蛋挞英文?“蛋挞”的英文是egg tart。egg tart 英 [eɡ tɑːt] 美 [eɡ tɑːrt]蛋挞 双语例句:Neither did I plan to buy an egg tart, nor a cabinet.我明明不是买蛋挞又不是买柜。那么,蛋挞英文?一起来了解一下吧。
蛋挞被英国人称为Custardtart。Custard,是鸡蛋、奶与糖混合而成的软冻,称之为“蛋”;tart,则取其谐音叫挞。其中tart大概有三种,起酥的、拿酥的,再有就是蛋糕底的。至于里面“蛋”的内容,就传统了许多,不过能够发挥的空间很大,只要遵循鸡蛋、奶与糖混合这一原则,其他就看厨师的想像力与创造力了。
酥皮,也就是tart,可以说是蛋挞的灵魂,我们有时往往会忽略只占蛋挞四分之一的这个tart,其实tart的存在不仅是给予Custard足够空间的支撑,而且当“挞”与“蛋”同时入口,牙齿轻抵舌尖上扬的那一瞬间,“挞”的酥脆充分配合着“蛋”的爽滑与浓香,从而最大限度愉悦起味觉神经,使人达到一种对食物极大满足后才会产生的快感。挑剔的食客们一般有他们选择的标准:葡式的远远好吃于广式的,烫的好吃于冷的,酥皮底的好吃于糕饼底的。
葡式蛋挞有着层层叠叠的酥皮,给予“蛋”充分的保护,但又不会因为厚重而冲淡了“蛋”的原汁原味。蛋挞与大多糕点最大的不同在于尽可能热食。冷蛋挞多少是会令人扫兴的,就算是用微波炉重新加热也会失去它新鲜出炉时独有的鲜奶与鸡蛋液相混合后产生的那种浓郁的香气,特别是蛋的爽嫩程度要大打折扣,就如同蛋羹过火的那种感觉。
●问题:
请问蛋挞用日语和英语怎么说啊
●回答:
日语:エッグタルト
英语:Egg Tart
汉语:蛋塔
カスタードタルト/custard tart /法式蛋塔
-------------------------------
各种[塔 ]:
タルトはサクサクしたクッキーの上に、甘いクリームと果物をのせたお菓子です。
イチゴクリームタルト
クリームチーズタルト
チョコレートタルト
レモンタルトマロンタルト
いちごタルト
チェリータルト
バナナタルト
リンゴタルト
洋なしタルト
ピーチタルト
チーズケーキタルト
蛋挞
egg
tart;
tart;
英文叫custard
tart,
custard是一种用牛奶鸡蛋和糖做成的冻,中国人称其为蛋,tart则取其音。
egg
tart
custard
tart
后面这个比较地道
custard
是一种用牛奶,鸡蛋或糖做成的冻,中国人称蛋,而且tart是根据音译而来。
蛋挞,是欧洲传来的产品,英国人称之为“custard tart”,一直是欧洲普遍的家庭甜品之一,custard是鸡蛋、奶及糖混合制成的软冻,我们称之为“蛋”,tart则取其音叫“挞”。与菠萝油、鸡尾包等是香港茶餐厅的小吃,每天定时出炉,香港最后一任港督彭定康非常爱吃。蛋挞还有另一个远房亲戚,就是在澳门流行的葡挞,也就是在原先蛋挞面层涂加一层焦糖,多了焦糖的香脆,另有滋味。
蛋挞,英文叫custard tart,custard是一种用牛奶鸡蛋和糖做成的冻,中国人称其为蛋,tart则取其音。所以往往误写做“塔”。
这种蛋挞早在中世纪就出现了,不过看上去跟现在的蛋挞会很不一样。按照现在的做法,皮会很软;中世纪做蛋挞是既没有蛋挞模又没有齿轮切割器,蛋挞皮要用手捏起来,所以蛋挞皮发得很硬,吃中世纪的蛋挞其实是在吃蛋汁而不是吃皮。还有另外一个原因,就是做蛋挞皮要放不少糖,中世纪糖很贵,所以有糖也只是加到蛋汁里,至于外面的壳则给穷人和乞丐吃或者扔掉。
中国人知道蛋挞这个东西是在香港被割让后,英国人的蛋挞传到了香港,香港人便开始仿制,甚至比英国人做得更好。蛋挞店除了蛋挞外还卖另外两样东西:奶茶和咖啡。
以上就是蛋挞英文的全部内容,蛋挞被英国人称为Custardtart。Custard,是鸡蛋、奶与糖混合而成的软冻,称之为“蛋”;tart,则取其谐音叫挞。其中tart大概有三种,起酥的、拿酥的,再有就是蛋糕底的。至于里面“蛋”的内容,就传统了许多,不过能够发挥的空间很大,只要遵循鸡蛋、奶与糖混合这一原则,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。