当前位置: 首页 > 学英语

宋词英语翻译,中国古代诗歌的英语

  • 学英语
  • 2025-11-12

宋词英语翻译?宋词用英语表述:Song;宋代盛行的一种中国文学体裁,宋词是一种相对于古体诗的新体诗歌之一,为宋代儒客文人智慧精华,标志宋代文学的最高成就。宋词句子有长有短,便于歌唱。因是合乐的歌词,故又称曲子词、乐府、乐章、长短句、诗余、琴趣等。它始于南朝梁代,形成于唐代而极盛于宋代。那么,宋词英语翻译?一起来了解一下吧。

宋词怎么翻译成英文

宋词

Song poetry

poetry of the Song Dynasty

她很喜欢中国古典文学,诸如唐诗、宋词等都涉猎过。

She is very fond of Chinese classical literature and has spent some time reading tang and Song poetry, etc

唐诗宋词怎么翻译成英文

宋词可翻译为Song poetry,such poems of the Song Dynasty,Ci written in the Southern Song Dynasty ,

因此,词可以翻译为poem或者是poetry。

英语翻译器在线翻译

Songci就可以了,这些东西是文化,怎么翻译都不尽意思,为什么不让外国人学学拼音?

Tangshi 也是一样,难道要译成Tang Dynasty Poemtry?

老外会一头雾水的

中国古代诗歌的英语

直译:Seek, seek. Search, search.

Cold, cold. Empty, empty.

Misery, misery. Sorrow, sorrow. Sadness, sadness.

再看各种意译:

林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!

杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.

徐译:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.

许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.

虽然都是名家翻译,各有千秋,哪一个也不如原文的原汁原味意美音美!

唐诗宋词英语怎么说

宋词用英语表述:Song;

宋代盛行的一种中国文学体裁,宋词是一种相对于古体诗的新体诗歌之一,为宋代儒客文人智慧精华,标志宋代文学的最高成就。宋词句子有长有短,便于歌唱。因是合乐的歌词,故又称曲子词、乐府、乐章、长短句、诗余、琴趣等。

它始于南朝梁代,形成于唐代而极盛于宋代。宋词是中国古代文学皇冠上光辉夺目的明珠,在古代中国文学的阆苑里,它是一座芬芳绚丽的园圃。它以姹紫嫣红、千姿百态的神韵,与唐诗争奇,与元曲斗艳,历来与唐诗并称双绝,都代表一代文学之盛。后有同名书籍《宋词》。

扩展资料:

宋词一种音乐文学,它的产生、发展,以及创作、流传都与音乐有直接关系。词所配合的音乐是燕乐,又叫宴乐,为隋唐时主要用于娱乐和宴会的演奏,隋代已开始流行。而配合燕乐的词的起源,也就可以上溯到隋代。宋代王灼《碧鸡漫志》卷一说:“盖隋以来,今之所谓曲子者渐兴,至唐稍盛。”

词最初主要流行于民间,《敦煌曲子词集》收录的一百六十多首作品,大多是从盛唐到唐末五代的民间歌曲。大约到中唐时期,诗人张志和、韦应物、白居易、刘禹锡等人开始写词,把这一文体引入了文坛。到晚唐五代时期,文人词有了很大的发展,晚唐词人温庭筠以及以他为代表的“花间派”词人以李煜、冯延巳为代表的南唐词人的创作;

都为词体的成熟和基本抒情风格的建立作出了重要贡献。

以上就是宋词英语翻译的全部内容,《石州慢·薄雨收寒》的宋词英译如下:标题翻译:原词标题:石州慢·薄雨收寒英译标题:The Adagio of Stony State The Gentle Rain’s Departure and the Chill’s Retreat正文翻译:首句:薄雨收寒,斜照弄晴。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢