登鹳雀楼英语版?原文中的“楼”指的是诗人所登的鹳雀楼,而“更上一层楼”则表达了诗人为了达到更远视野而决定继续攀登的决心。英文翻译为“Ascend another storey high”,“Ascend”表示攀登,“another storey high”则强调了诗人要再上一层楼的高度。这里需要注意的是,原文中的“层”在英文中被翻译为“storey”,那么,登鹳雀楼英语版?一起来了解一下吧。
if you want to say futher view,please stand at higher step.
《登鹳雀楼》的英文翻译为:
Ascending Stork Tower - Wang Zhihuan
The white sun sets behind the mountains,
The Yellow River flows into the sea.
To see a thousand li further,
Ascend another storey high.
译文解析:
首句“白日依山尽”:
原文描述的是太阳靠着山落下的景象。
英文翻译为“The white sun sets behind the mountains”,其中“white sun”形象地描绘了太阳在即将落山时的白色光芒,“sets behind the mountains”则准确地传达了太阳依山而落的意境。
次句“黄河入海流”:
原文描绘了黄河奔腾不息,最终流入大海的壮观景象。
英文翻译为“The Yellow River flows into the sea”,“flows into”表达了黄河流向大海的连续性和动态感。

白日依山尽,
Leaning on the mountains splendidly is the sinking sun
黄河入海流。
Inpouring the ocean sublimely is the golden river
欲穷千里目,
Craving to exhaust the thousand-mile prospect is your love
更上一层楼。
if you want look forward more, you needs climb more higher

欲穷 千里目,更上一层楼.
To enjoy a grander sight,
climb to a greater height
另一版本:
登鹳雀楼
白日依山尽, 黄河入海流。
欲穷千里目, 更上一层楼。
Five-character-quatrain
Wang Zhihuan
AT HERON LODGE
Mountains cover the white sun,
And oceans drain the golden river;
But you widen your view three hundred miles
By going up one flight of stairs.
以上就是登鹳雀楼英语版的全部内容,登鹳雀楼Ascends the stork 雀 building 白日依山尽, Leaning on the mountains splendidly is the sinking sun黄河入海流。 Inpouring the ocean sublimely is the golden river欲穷千里目, Craving to exhaust the thousand-mile prospect is your love更上一层楼。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。