地名 英文?2. 中国城市名的英文表达使用拼音,两个字合为一个词,首字母大写。例如,北京的英文为Beijing,上海的英文为Shanghai。3. 地名中的专名(如山、河、江、湖、海等)应与通名一起处理,形成一个专有名词,并且首字母大写。例如,四川的都江堰市英文为Dujiangyan City,黑龙江的绥芬河市英文为Suifenhe City,福建的武夷山自然保护区英文为Wuyishan Nature Reserve。那么,地名 英文?一起来了解一下吧。
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。
2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。
3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。如:
都江堰市 Dujiangyan City(四川);绥芬河市 Suifenhe City(黑龙江);武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(福建)。
扩展资料:
1、人名的英语翻译:
英文的名(first name)在前,姓(last name)在后,如现任的美国总统Donald Trump (唐纳德特朗普),前面的Donald (唐纳德)是名,后面的Trump (特朗普)是姓;“孔乙己”英语翻译为Yiji Kong(乙己孔)。
2、山名、海名、湖名的翻译:
峨眉山 Mount Emei(四川);五台山Wutai Mountain(山西);象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林);
东海 the East China Sea;邛海 the Qionghai Lake(四川西昌);大滩海 Long Harbour(香港)
英文地名如果有两个单词,他们的开头都要大写;英文地名前面如果有定冠词,the前面的t不要大写中文拼音地名就是第一个字母大写,如:Shanghai,Beijing。
如果地名是意译,就是有几个词,都要大写,前面还要加上the.如:the Summer Palace(颐和园),the Great Wall长城).由普通名词构成的专有名词,除了其中的冠词、介词和连词外,每个词的首字母都要大写。
其他书写规则
1、地址:而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区**市**省,eg:四川省宜宾市翠屏区五粮液大道酒源路43号:No.43 JiuyuanRoad, WuliangyeAvenue, Cuiping District, YibinCity, SichuanProvince,加粗部分首字母记得大写,其余部分参照地名的写法;
2、邮编(Zip Code):eg:宝山区示范新村37号403室(邮编:201900)Room 403, No. 37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District,Shanghai,201900,People's Republic of China.直接写数字就好,具体位置比较灵活,一般放在省市后面;
3、电话号码:同样和中文一样,写一串阿拉伯数字就行,比如:135111111890。
在英语中,“地名”通常有多种表达方式。最常见的表达为“location name”,它直接对应地名。而“name of location”则意味着特定地点的名字,两者在实际使用中可以互换,且在大多数情况下都可用来指代地名。
然而,值得注意的是,尽管这两种表达方式在功能上相似,但它们在某些语境中可能具有细微差异。例如,在一些特定的语境中,“location name”可能更侧重于描述一个地理位置或地点的标识符,而“name of location”则可能更强调该地点的名称或称呼。这种细微差别可能会影响其在不同场合下的使用。
在日常交流中,人们可能会根据具体情境和个人偏好选择使用其中一种表达。例如,当描述某个具体地点时,可能更倾向于使用“name of location”,因为它更加明确地指出了地点的名称。而在讨论更广泛的地理位置时,则可能更倾向于使用“location name”,因为它更侧重于描述该地区的标识符。
此外,值得注意的是,虽然“location name”和“name of location”在大多数情况下可以互换使用,但在某些专业领域或特定文档中,可能会有更严格的使用规定。因此,在撰写正式文档或参与专业讨论时,建议根据具体需求和语境选择合适的表达方式。

1. 中文人名在英语中的表达通常将名字放在姓氏之前,并且姓名的首字母大写。例如,孙小英的英文表达为Xiaoying Sun。
2. 中国城市名的英文表达使用拼音,两个字合为一个词,首字母大写。例如,北京的英文为Beijing,上海的英文为Shanghai。
3. 地名中的专名(如山、河、江、湖、海等)应与通名一起处理,形成一个专有名词,并且首字母大写。例如,四川的都江堰市英文为Dujiangyan City,黑龙江的绥芬河市英文为Suifenhe City,福建的武夷山自然保护区英文为Wuyishan Nature Reserve。
扩展资料举例:
1. 人名的英文翻译:英文中名在前,姓在后。例如,美国总统唐纳德·特朗普的英文名是Donald Trump。
2. 山名、海名、湖名的英文翻译:例如,四川的峨眉山英文为Mount Emei,山西的五台山英文为Wutai Mountain。
在澳洲,布里斯班的简称是BNE,其英文名称为BRISBANE;墨尔本的简称是MEL,英文名称为MELBOURNE;雪梨的简称是SYD,英文名称为SYDNEY;凯恩斯的简称是CNS,英文名称为CAIRNS。这些城市的简称便于人们快速识别,而完整的英文名称则为国际交流提供了便利。
在美洲,纽约的简称是NYC,英文名称为NEW YORK;洛杉矶的简称是LAX,英文名称为LOS ANGELES;西雅图的简称是SEA,英文名称为SEATTLE;檀香山的简称是HNL,英文名称为HONOLULU。此外,底特律的简称是DTT,英文名称为DEtroit;旧金山的简称是SFO,英文名称为SAN FRANCISCO;甘乃迪机场的简称是JFK,英文名称为KENNEDY AIRPORT;华盛顿的简称是IAD,英文名称为DULLES INT’L AIRPORT。这些城市在美洲地区具有重要的地位。
在大洋洲,马尔地夫的简称是MLE,英文名称为MALE,MALDIVES;关岛的简称是GUM,英文名称为GUAM;帛琉的简称是ROR,英文名称为PALAU;塞班岛的简称是SPN,英文名称为SAIPAN;夏威夷的简称是HNL,英文名称为HAWAII。
以上就是地名 英文的全部内容,英文地名如果有两个单词,他们的开头都要大写;英文地名前面如果有定冠词,the前面的t不要大写中文拼音地名就是第一个字母大写,如:Shanghai,Beijing。如果地名是意译,就是有几个词,都要大写,前面还要加上the.如:the Summer Palace(颐和园),the Great Wall长城).由普通名词构成的专有名词,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。