当前位置: 首页 > 学英语

共商共建共享英文,共建的英语

  • 学英语
  • 2026-01-15

共商共建共享英文?3、共商、共建、共享(Extensive consultation, Joint contribution,Shared benefits)。绿色丝绸之路 Green Silk Road。健康丝绸之路Healthy Silk Road。智力丝绸之路 Intelligent Silk Road。和平丝绸之路 Peaceful Silk Road。那么,共商共建共享英文?一起来了解一下吧。

共建国家英文

五坚持、五建设”的思路和主张

人类命运共同体(a Community of Shared Future for Mankind)是一种全球价值观,包含相互依存的国际权力观、共同利益观、可持续发展观和全球治理观。

人类命运共同体旨在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。人类只有一个地球,各国共处一个世界,要倡导“人类命运共同体”意识。

面对世界经济的复杂形势和全球性问题,任何国家都不可能独善其身,“命运共同体”是中国政府反复强调的关于人类社会的新理念。

坚持对话协商,建设一个持久和平的世界;坚持共建共享,建设一个普遍安全的世界;坚持合作共赢,建设一个共同繁荣的世界;坚持交流互鉴,建设一个开放包容的世界;坚持绿色低碳,建设一个清洁美丽的世界。这一主旨演讲,是对“构建人类命运共同体”时代命题的深入思考和系统回答,为人类文明的历史走向提供了中国智慧和中国方案。

共商共建共享原则英语

2019年政府工作报告中英文对照注释版要点如下

对外开放政策

强调全方位对外开放:强调以全面提升国际经济合作和竞争实力为核心的对外开放战略。

英文对照:Emphasizing allround opening up to fully enhance international economic cooperation and competitive strength.

拓展开放范围与优化布局:从商品和要素流动型开放向规则与制度型开放转变。

英文对照:Expanding the scope of opening up and optimizing its layout, shifting from commodity and factor mobilitybased opening up to rule and institutionbased opening up.

贸易方面

稳定出口质量与多元化市场:致力于提升出口质量并推动出口市场多元化。

共建共享英文翻译

“提升对外投资合作质量效益”可以翻译为“enhance the quality and efficiency of outbound investment and cooperation”。

以下是对整个句子“高质量共建‘一带一路’”的完整翻译及解析:

原文:高质量共建“一带一路”。坚持共商共建共享,坚持以企业为主体、遵循市场化原则,健全多元化投融资体系,有序推动重大项目合作,推进基础设施互联互通。提升对外投资合作质量效益。

译文:We will promote high-quality Belt and Road cooperation. We are committed to the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration. We will, with enterprises as the main actors and acting on market principles, set up a sound, diversified investment and financing framework, and work to steadily advance cooperation on major projects and promote infrastructure connectivity. We will enhance the quality and efficiency of outbound investment and cooperation in this area.

解析

“高质量共建‘一带一路’”:翻译为“promote high-quality Belt and Road cooperation”,其中“共建”被隐含在“cooperation”中,因为“合作”本身即意味着共同建设。

共建共享英语

坚持共商共建共享原则

英文翻译

Adhere to the principle of co construction and sharing

共商共建共享原则翻译

China’s International Development Cooperation in the New Era(33)聚焦能源可及性提升与可持续创新经济增长两大核心领域,通过具体项目实践推动合作国家能源独立、工业化进程及数字经济释放,具体内容如下:

一、提高能源可及性:多元电力产业合作与电网升级

中国根据合作国家能源资源禀赋,通过发展清洁能源产业及电网基础设施建设,助力提升能源供应稳定性与独立性。

清洁能源产业开发

水电、太阳能、风电、核电、地热等电力产业:中国支持合作国家开发本土清洁能源资源,例如援建古巴9兆瓦太阳能电站,年发电量达1285万千瓦时,填补当地电力缺口;在吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦等国推动水电、地热等项目,优化能源结构。

技术转移与本土化运营:项目采用中国成熟技术,同时注重本土化人才培养,确保长期可持续运行。例如古巴太阳能电站项目培训当地技术人员,提升自主运维能力。

电网基础设施升级

输变电与配电网建设:中国援建多国电网互联项目,实现国内电网互通。

以上就是共商共建共享英文的全部内容,解析:“高质量共建‘一带一路’”:翻译为“promote high-quality Belt and Road cooperation”,其中“共建”被隐含在“cooperation”中,因为“合作”本身即意味着共同建设。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢