走狗英文?Minions一词在英文中的意思是"奴颜婢膝的仆从",常被用来形容那些唯命是从、低级的跟随者,有时也被形象地称为"走狗"或"受人崇拜者"。在特定语境中,它也可能特指在游戏或某些作品中,对首领或主角唯唯诺诺的角色,比如"行动末端领头的攻击对宠儿的损害会有所减少"中的"宠儿"。那么,走狗英文?一起来了解一下吧。
英语从中文吸收词汇和用法,形成独特的文化交流。其中,paper tiger和running dog这两个英语词汇,源自于汉语。
paper tiger,源于汉语的“纸老虎”,表示外强中干的敌人或对手。美国《外交政策》杂志曾以“Trump’s China Policy Is a Paper Tiger”为题,形象地描述了美国对中国的政策。
running dog,源于汉语的“走狗”,用来形容盲目遵从他人吩咐的人。这一表达最早出现在埃德加斯诺的作品《红星照耀中国》中,描述帝国主义、封建主义及其走狗国民党反动派。
除了词汇,英语还吸收了汉语的搭配用法。比如“加深合作”这样的表达,英语中更常使用的则是“加强合作”。这种现象被称为“新华英语”,代表了中国影响力在英语世界中的增长。
随着时间推移,“新华英语”中的用法逐渐在英美媒体中流行起来,例如“China, EU vow to deepen cooperation”的标题,出现在新华社的英文报道中。这一趋势表明了中国在世界舞台上的影响力,以及中文对英语的持续影响。
未来,我们可能会看到更多“中文影响英文”的例子,这不仅是语言现象,更是文化交流和融合的体现。
minions
n.走狗; <贬>奴颜婢膝的仆从( minion的名词复数 ); 宠儿; 受人崇拜者;
[例句]She delegated the job to one of her minions.
她把这份工作委派给她的一个手下。
[其他]原型: minion
翻译模式有:
1、直译法
就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”,由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法
两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3、意译法
有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Tofu 豆腐——这个词应该是最常见的英语汉语外来词,来源于中文的拼音dou fu。然而很多人不知道,它被收录进英语之前经历了日语的转变,成为了tofu。在中文中,dou表示豆子,fu表示腐烂的或酸的。如果用这种方式理解,它听起来并不好吃,但实际上它非常美味。
Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。
参考资料来源:百度百科-外来词
1、dim sum 点心
广东的早茶文化可能大家都知道,其实喝茶在广东、海南和福建这一带都十分盛行。他们不像是我们北方这样拿一个大缸子泡着喝,带劲儿。南方人喝茶都是文文静静地坐在茶楼里,三五成群聊聊天,除了茶水桌上还有各式各样的点心。这些点心就是dim sum啦~ 说这个单词的时候,要注意末尾两个m的发音,只要嘴型够标准,那你说出来的这个单词也是非常好听了。
2、won ton 云吞
这个词呢,与din sum有异曲同工之妙。“云吞”也就是我们所说的“馄饨”啦,发音时同样注意n的发音。
3、mah-jong 麻将
这个不用多说了,《功夫熊猫》里面曾经就出现过。
4、typhoon 台风
大家都知道这个词的意思是“台风”,其实它最早是粤语里面“大风”(daai6 fung1, "big wind")这两个字的发音。
5、cheongsam 长衫
这个就是旧时代人们穿的“大马褂”啦,那时候旧金山一些华人赌场,据说不穿长衫不让进,这叫“先敬罗衣后敬人”。
参考资料来源:百度百科-外来词
以上就是走狗英文的全部内容,1、直译法 按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。2、意译法 有些习语无法直译,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。