张培基英汉翻译教程?《英汉翻译教程》简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语翻译的一系列常用方法和技巧。全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,那么,张培基英汉翻译教程?一起来了解一下吧。
英汉翻译教程张培基如下:
张培前祥销基(1921年-2021年6月27日),福建福州市人,对外经济贸易大学任教,中国当代著名翻译家。
1945年毕业于上海圣约翰大学英文系,同年任英文《上海自由西报》记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼英文《中国年鉴》(1944—1945年度)副总编。张培基曾在远东国际军事法庭担任英文翻译,并亲身经历过东京审判。
据澎湃新闻从对外经济贸易大学离退休人员工作处获悉:2021年6月27日上午,张培基在北京逝世,享年100岁。
人物生平:
张培基先生,中国著名翻译家,杰出教授,先后在解放军洛阳外国语学院,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。
张先生1945年毕业于上海圣约翰大学宴则英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、 英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。
1946年赴日本东京远慧游东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。
荐学翻译的两本教材,不错的:)~~
1《英汉翻译教程》上海外语教育出版社,张培基、喻云根主编
2:《汉英翻译教程》陕西人民出版社,吕瑞昌、喻云根主编
翻译基本方法、变通手段、翻译程序及应试技巧
汉译英要点和应试技巧
既要注意培养翻译的技能意识,又槐枝友要提高语言的实际运用能力。汉译英基本以议论文为主,涉及社会生活、政治、文化、经济及一般搭辩科技等方面。因此要多留心阅读这类体裁的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。
词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须注意以下几点:
1)词义要确切。
应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。
2)选词要贴切。
翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。
前面的理论知识和例句看着熟悉理解了就行,主要是书后面的几十篇的短文翻译练习要重视,要每一篇都做过后对过答案找出自己的差异和不足,做过余岩慧后要反复朗读译文和英语原文。这样从头到最后要多过几遍,这样翻译能力会得到提升。考研成功的学长都推荐这样去学习张培基的翻译教程,说是很能巩固基础,提竖答升翻枣伏译水平。
catti笔译分笔译综合能力和笔译实务两科,过了六级的话,上午的综合能力应该没问题,不过下午的笔译实务,一篇英译汉,一篇汉译英,还是有些难度的,翻译得经过日积月累的锻炼,不是一朝一夕的事情。
catti的指定激弯轮教材是外文出版社出版的,你可以在新华书店购买,英语笔译综合能力三级教材封面是红色的,英语笔译实务三级教材封面是蓝色的。综合能力教材把每篇课文读懂,把后面的单选、完型和阅读做好,对于你应该问题不大;至于笔译实务,要多看看每单元后的笔译技巧,英译汉和汉译英的课文也要自己认真翻译,再跟课本提供的参考译文对照,找出明信自己的不足并加以改进,课后的强化训练也得多加练习。
若你对catti三级考试的题型不熟悉的话,建议买外文出版社出版的英语三级笔译考试真题精选看看。
最后提醒你一句,笔译实务是人工阅卷,所以老闹神师的主观性很大,可能考一两次都过不了,不过只要你的翻译水平足够好,就肯定能通过的。祝你成功!
333教育综合不需要看课本的,自己看课本看不出重拆备点,我之前准备的就是考教育硕士,专硕,333教育综合是很重要的一门专业课,最难攻克,我严格依照大纲,结合几本大纲解笑慧析和历年各院碰御答校真题,科目重点做了详细的笔记,分科目整理的,大概100页A4纸,搞定了这门课,很详细,都是重点,直接背就行。
以上就是张培基英汉翻译教程的全部内容,作者:张培基 豆瓣评分:8.3 出版社:上海外语教育出版社 出版年份:2009-3-1 页数:334 内容简介:《英汉翻译教程》简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例。