江雪英文版?Mountains by the thousand but the last bird flown,And myriad footpaths with no human traces shown.Solitary boat and an old man in rush cape and cap,Alone fishing in the cold river snow.2、那么,江雪英文版?一起来了解一下吧。
Thousand mountain birds fly to cut off,
Ten thousand path person's traces put out.
The standing alone boat dress hemp fiber wears the old man of the rain hat,
Snare cold river's snow only.
RIVER-SNOW
By Liu Zongyuan
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint.
A little boat,a bamboo cloak,
An old man fishing in cold river-snow.
江雪灶段运隐梁
柳宗元
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,燃粗
独钓寒江雪。
网上关于不久前逝世的著名翻译家许渊冲的传奇经历的文章很多,引人入胜。比如,备键《 翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁!你知道“海内存知己,天涯若比邻”,他怎么翻译吗? 》,这篇文章里收录了不少老人家的译作。
许大师强调意译,英诗因此充分发挥了英文诗歌的特点,彰显了英诗的传统风韵,而不是过分拘泥于汉诗的格式和字词。读了一首又一首,觉得他翻译水平和英文水平真高,颇受启发。但对《江雪》一诗的译法,我有不同意见。原诗和英译如下:
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
我个人觉得,诗的最后两句似乎有点问题,比如“fishing snow”是不是很费解?“垂钓雪仿卖巧花?” 我这么理解,可能有点死抠字眼、死心眼!
我个人是从事英文纪实写作(如新闻、行业分析文章和报告)的,配备不是搞翻译的,从我的角度看,觉得译作省去了汉诗中提到的中国特色的“蓑笠”\、“翁”。
江雪
Snowy River
千山闭衡鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁轿档做,蠢含独钓寒江雪。
All birds are vanished in hills
As well as all human tracks
But only one man in cape and hat of bamboo
Fishing in a solitary skiff on a snowy river
江雪英文译文如下:
译文一:
River Snow
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint.
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
译文二:
Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in a lonely boat.
译文三:
River Snow
From a thousand hills, bird flights have vanished,
On ten thousand paths, human traces wiped out.
Lone boat, an old man in straw cape and hat,
Fishing alone in the cold river snow.
中文诗歌及赏析:
《江雪》〔唐〕柳宗元
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
以上就是江雪英文版的全部内容,许大师强调意译,英诗因此充分发挥了英文诗歌的特点,彰显了英诗的传统风韵,而不是过分拘泥于汉诗的格式和字词。读了一首又一首,觉得他翻译水平和英文水平真高,颇受启发。但对《江雪》一诗的译法,我有不同意见。