龙 英语?“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。那么,龙 英语?一起来了解一下吧。
现在基本达成共识的音译翻译方式是“Loong”,因为在美式英语里“Long”的发音不是“龙”而是“狼”,所以“Long”不是准确的音译。
以下资料来自龙 Loong 网:
“龙”的英文应该翻译成 Loong
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。在评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,之所以没有选择呼声最高的龙,就是因为担心龙的英译“Dragon”会使世界人民误解中国。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有些学者建议把“龙”音译成“Long”。
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。
龙的英文:dragondragon 读法 英 ['dræɡən] 美 ['dræɡən]n(名词)
龙的英文:dragon
dragon读法 英['dræɡən] 美['dræɡən]
n(名词).龙
短语
1、dragon tree 龙血树
2、sea dragon 海龙
3、dragon beam 枪式小梁
4、dragon tanker 巨型油轮
5、dragon dance 舞龙
扩展资料
dragon近义词 fury
词语用法
1、fury的基本意思是“狂怒”,可指人由于某种外界原因等而大动干戈,勃然大怒,也可指暴风雨等非常猛烈。
2、fury也可指人的感情或活动的“激烈”,此时一般用单数形式。
词汇搭配
1、like fury 猛烈地
2、sound and fury 大吵大闹
3、goad someone into fury 使某人发怒
4、fire and fury 炽烈奔放的感情
5、in a fury 在狂怒中
词义辨析
anger,indignation,fury,rage,wrath这些名词均含“愤怒”之意。
汉字“龙”应该音译,不过译成“long”不好,人家会拒绝把这个“长”字配给中国的怪兽,最好用“nong",绝大多数方言区都是读成nong,用方言音译没什么不可以!

不是的吧。英语long:adj.(长度、距离)长的;(裙摆)长的;(持续时间)长的;漫长的;似乎比实际用时长的;篇幅长的;(较一般或预期)更为久远的,更为长久的;(二者或多者中)较长的;超过一般长度(或数量、时间)的;充分的;彻底的;(语音)拖长的,拉长的;长元音的;长音的(如单词mate,mete, mite, moat, moot及mute中的元音);纵长的;不太有把握的;不大可能发生(或成功)的;长的;重读的;包含重读元音的;包含重读音节(或强音)的;多头的;(防守位置)靠近边界的;(人)瘦高的;
adv.长久地;长期地;长期以来;做着多头;
n.长时间;(莫尔斯电码等的)长信号;(裤子等服装的)特长号;长元音;长音节;做多头的人;长音符(中世纪常用音符,现已弃用);
vi.渴望;归属;适合;相称;
中国人的龙是中华民族上下五千年的传承。

个人认为不是。
语言学上有一个概念,叫做“假同源词”。指的是读音和写法都很像、但并无亲缘关系的两个词。比喻一下,就和没有血缘关系,但是偶然“撞脸”的人差不多。
所以,不能只凭发音和拼写来猜测两个词的亲缘关系,尤其是long和龙,这两个离得特别远的词。
我们来看一下long这个英文单词。它在词典上并没有被标注为外来语,所以我们顺着英语的演变史一步步往回追。
中古英语:long,lang
古英语(盎格鲁撒克逊语):longe,long,lang
古日耳曼语:langaz
古印欧语:dluh:gho'-
到这里都还没有出现汉语的痕迹。可以肯定地说,英语的long绝不是直接来源于汉语的“龙”。但是古印欧语里dluh:gho'-这个词和古汉语中的“龙”有没有关系,我还没有查证到。不过我可以肯定的是,古汉语中,龙的读音绝对不是今天的样子。也就是说,题主你看long和龙发音和拼写很像,但是它们最原始的发音也许是完全不同的。
另外,承认一个错误:longus并不是long的词源,而是longus和long一词同源。
东方龙是祥瑞的象征。
西方的dragon是邪恶的象征。
是清末传教士翻译dragon的时候用了“龙”这个词,结果将错就错用到现在。

以上就是龙 英语的全部内容,在探讨与“龙”相关的英语表达时,我们首先需要明确“龙”在英语中的两种常见译法:dragon 和 loong。Dragon:在牛津词典中,dragon 被定义为一种带翅膀、有长尾、能喷火的大型凶猛动物。在西方文化中,dragon 常常与邪恶和破坏联系在一起,如《权力的游戏》中的“龙母”和她的龙 Drogon。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。