迫击炮 英文?迫击炮的英文名称是“Mortar”,而“Mortar”音译时自然与汉语发音相契合。在长期的使用和传播过程中,由于语境、地域等因素的影响,“Mortar”的音译逐渐接近“pai”的发音。这是一个语言习惯和长期接受传播的过程结果,那么,迫击炮 英文?一起来了解一下吧。
不是。迫击炮的英文是Mortar,带有这个后缀的MSI主板就属于迫击炮系列 。
bomber直译是轰炸机、炸弹手,网上这个系列的主板被称为爆破弹。
迫击炮为什么读“pai”
迫击炮的读音“pai”源于其名字的由来和汉语发音习惯。首先,要明确的是,“迫击炮”这一词汇的发音是根据其特定的语境和词义演变而来的。迫击炮的英文名称是“Mortar”,而“Mortar”音译时自然与汉语发音相契合。在长期的使用和传播过程中,由于语境、地域等因素的影响,“Mortar”的音译逐渐接近“pai”的发音。这是一个语言习惯和长期接受传播的过程结果,使得多数人将其称为迫击炮并读为“pai”。久而久之,这种发音被广泛接受并固定下来。另外,这种音译方式的普及也与军队日常使用的口语习惯有关,可能更加简洁明了地表达这一武器的名称。因此,迫击炮之所以读作“pai”,是因为其音译与汉语发音习惯相结合的结果。这种语言现象反映了语言的发展和变化,也体现了汉语的强大包容性和适应性。
接下来,具体解释一下为何会产生这样的发音演变:
1. 语言接触与音译过程:外来词汇进入新的语言环境时,往往需要根据汉语发音习惯进行音译。在音译过程中,语音、语调都可能发生变化,以适应本地语言的发音规则和口语习惯。迫击炮的名称就是这样一种情况。
炮兵是开火炮的; 二炮是发射导弹的。 一般人普遍认为二炮的技术含量比炮兵高,所以你这等于是带着金戒指却对别人说是铜的。
微星B460M Bomber主板被一些爱好者称为“爆破弹”,而非传说中的“迫击炮”。其实,“迫击炮”在英文中的正确术语是“Mortar”,带有这个名称后缀的MSI主板确实属于迫击炮系列。
而“Bomber”这个词在中文中直译为“轰炸机”或“炸弹手”。在主板市场中,B460M Bomber被网友们戏称为“爆破弹”。这一称呼反映了该主板在性能和功能上的强大之处。
B460M Bomber主板采用了优质的用料和设计,支持多种处理器,拥有丰富的I/O接口和扩展插槽。其强大的超频能力和稳定的性能表现,使得它在中端市场中备受好评。
值得一提的是,B460M Bomber主板还配备了多个存储接口,支持高速存储设备,为用户提供了优秀的存储解决方案。同时,它还支持多种音频技术,为用户带来了出色的音效体验。
总的来说,B460M Bomber主板是一款性能卓越、功能强大的中端主板,它以出色的超频能力和稳定的性能表现赢得了广大用户的喜爱。而“爆破弹”的称呼,则体现了其在性能和功能上的强大之处。

英语缩写CRAM通常代表"Counter Rocket Artillery, Mortar (fixed position) aka CIWS or Phalanx (on Navy ships)",中文直译为“反火箭炮,迫击炮(固定位置),在海军舰艇上又称为CIWS或方阵系统”。CRAM是一个军事术语,用于描述一种防御性武器系统,专门针对火箭炮和迫击炮的攻击。其英文原词详细解释为反火箭炮防御系统,特别是指那些安装在固定位置上,用于海军舰艇上的CIWS(Close-In Weapon System)或方阵防御系统。
CRAM的流行度为2634,表明它在军事领域有一定的知名度。作为缩写词,它主要应用于政府和军事相关的交流和文档中。在实际应用中,CRAM系统可能在舰艇上部署,用于保护舰船免受来自陆地或空中火箭炮和迫击炮威胁。例如,当敌方火箭炮火力袭来时,CRAM系统能迅速识别并拦截这些威胁,确保舰艇安全。
需要注意的是,尽管CRAM信息源于网络并广泛用于学习,但请读者在引用时要自行判断其准确性,以避免潜在的风险。版权信息归原作者所有,仅供学习和交流使用。
以上就是迫击炮 英文的全部内容,artillery,有“火炮”,“炮兵部队”,“炮火”等含义。作火炮讲时是统称,包括howitzer(榴弹炮),cannon(加农炮),mortar(迫击炮),antitank gun(反坦克炮),antiaircraft artillery /flak(高射炮), recoilless gun(无后坐力炮)和 naval gun(舰炮)等。cannon 只是众多artillery中的一种。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。