朝朝暮暮英文?朝朝暮暮在英语中可以翻译为"day after day" 或者 "morning and evening",这是一种表达时间连续、日复一日的习语。它用来形容某事情或某种情感持续不断地发生或存在。"Day after day"是一个常见的习语,用来表示某种活动或情况在每一天都连续发生。它可以用来描述一些例行的日常活动,如工作、学习或运动等。例如,那么,朝朝暮暮英文?一起来了解一下吧。
1.If love between both sides can last for age,why need they stay together night and day?
----------
全诗:
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
译作:Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?
2.另一版本
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.
---------------
全诗
Fairy Of The Magpie Bridge
by Qin Guan
Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous,
Across the autumn sky.
Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.
(Translated by Kylie Hsu)
鹊桥仙
宋·秦观
织云弄巧
飞星传恨
银汉迢迢暗度
金风玉露一相逢
便胜却人间无数
柔情似水
佳期如梦
忍顾鹊桥归路
两情若是久长时
又岂在朝朝暮暮
If two lovers love too long,
do only embrace day and night ?

自译,仅供参考
If the love between you and me won't fade away, why do we care about stay apart night and day?

If love between both sides can last for age,why need they stay together night and day? 呃,这是许渊冲先生的翻译,我觉得吧,其实这句诗可以有很多种翻译哟,若是我们自己翻译的话,肯定也行得通哒~~~对啦,顺带把全诗也送给你啦~~~表嫌偶麻烦哟~~~
全诗:
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
译作:Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?
前半句一样,但在中文里朝朝暮暮是“一时半会的意思”,实际上是不能直译的,参考一下:If love between both sides can last for age,Why need they stay only this time.
以上就是朝朝暮暮英文的全部内容,“朝为日,暮为月,卿为朝朝暮暮”是由《暮光之城》中的英文句子翻译而来的,原英文句子如下 I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever .——《Twilight》就字面意思,直接翻译过来,就是我喜欢三种事物,太阳,月亮,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。