陛下 英语?2、His Majesty:陛下。二、用法不同 1、His Highness:highness,(地位、程度等)高,高贵,高尚,Highness,殿下,Your Highness or His Highness or Her Highness称呼王室成员的头衔。2、His Majesty:1300年左右进入英语,直接源自拉丁语的maiestas,意为威严,尊严。impressiveness in scale or proportion在规模或比例上令人印象深刻。三、那么,陛下 英语?一起来了解一下吧。
英语的“陛下”可以说“Your Majesty”或“His Majesty”,其中“Your Majesty”用于对女王或国王的直接尊称,“His Majesty”特指国王。此外,“majesty”和“sire”也可表示“陛下”的含义,但使用场景和语气有所不同。
His Highness和His Majesty的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同
一、指代不同
1、His Highness:殿下。
2、His Majesty:陛下。
二、用法不同
1、His Highness:highness,(地位、程度等)高,高贵,高尚,Highness,殿下,Your Highness or His Highness or Her Highness称呼王室成员的头衔。
2、His Majesty:1300年左右进入英语,直接源自拉丁语的maiestas,意为威严,尊严。impressiveness in scale or proportion在规模或比例上令人印象深刻。
三、侧重点不同
1、His Highness:侧重于指皇子一类的贵族。
2、His Majesty:侧重于指国王一类的掌权贵族。
根据系统功能语法,人际功能体现话语基调,使话语有不同的正式性程度,从而反映人们 ..... Your Excelency、Your Royal Highness等可用作直接称呼。
先来介绍一下“陛下”的使用。别看在中文里,陛下只不过是一个词而
已,但在西欧各国的语言中……,比如英语中,大致如此:Her Majesty,
His Majesty, His or Her Majesty, Your Majesty, holiness, majesty
, their Majesties,哈哈……,还是不少的嘛……。看就知道,这是为
了适应不同的语境,包括各种人称。“陛下”在使用的时候,一般加在贵
族阶级名称的后面,例如“法兰西国王陛下”,或者“国王陛下”等,
也可以单独使用。不过,切记前面不可以加上名字,弄成“亨利国王陛下
”、“兰开斯特国王陛下”,就是失礼的事情了。但是,如果是名和贵族
阶级名称连用的话,是可以的,如“亨利王”。将贵族阶级名称放在前面
的称呼法也有,并且这才是标准,如“英王理查”,但一般用于书面场合
,前面介绍的方法却是书口两用的。总之,“陛下”只可以用来称呼皇帝
或国王本人,且不可带名称呼。
“殿下”在英语中有如下单词可以表示:Monseigneur, Royal Highness
, highness。

王子殿下 your highness
女王陛下
Your Majesty
王子 [简明汉英词典]
infante
prince
女王 [简明汉英词典]
Regina
queen

这个 是 中文和英文的差别 西方人和中国人思想文化的不同
HIGHNESS被我们中文翻译成陛下的意思,其实HIGHNESS直接被翻译是至高无上
英语中没有陛下这个单词 只有王子PRINCE领主LORD国王KING
那么如果非要有一个和中文陛下匹配的单词 那就是西方人口语中对贵族王子陛下的尊敬称呼YOUR HIGHNESS
YOUR HIGHNESS就是:你拥有至高无上的威严也就是我们中文翻译为:我的陛下 用在口语对贵族皇族的人的称呼
MY HIGHNESS 我拥有至高无上的威严如果你想造反的话 就这么说
YOU ARE HIGHNESS 你是陛下(你是拥有至高无上尊严的人)
YOUR HIGHNESS 我的陛下(你拥有至高无上的尊严)
一定要记住 英语里没有:我的陛下 这个直接翻译。只有:我的主人 MYLORD
因为这个和他们的文化也有关系 他们的皇族没有权利只有威信 权利在公爵和领主
以上就是陛下 英语的全部内容,“Your Majesty”是英语中的固定说法,是当面称呼君主或其配偶时所用的尊称。中文意思是“陛下”,“your”在此无实际意义,不翻译。例如:Yes, your Majesty. 意思是:是,陛下。(当着君主的面,直接面对的说)如果是背后称呼君主(间接的说),可以说His Majesty或者Her Majesty(女性君主),内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。