当前位置: 首页 > 学英语

登鹳雀楼英文版,登鹳雀楼英文翻译朗读

  • 学英语
  • 2026-01-02

登鹳雀楼英文版?原文中的“楼”指的是诗人所登的鹳雀楼,而“更上一层楼”则表达了诗人为了达到更远视野而决定继续攀登的决心。英文翻译为“Ascend another storey high”,“Ascend”表示攀登,“another storey high”则强调了诗人要再上一层楼的高度。这里需要注意的是,原文中的“层”在英文中被翻译为“storey”,那么,登鹳雀楼英文版?一起来了解一下吧。

经典古诗翻译成英文100篇

The English translation of the famous Chinese poem "登鹳雀楼" by Wang Zhihuan is as follows:

White clouds pile up high, the sky reaches the end,

From the tall tower, I gaze afar with a lonely heart.

The Yellow River flows into the sea, not returning again,

The hero of ancient times has no trace left.

The long wall stands, but the old buildings have fallen,

Grass grows on the ancient battlefield, the bronze horses rusted.

The deserted pass, who is guarding it now?

The beacon fires have long been extinguished, only the sunset remains.

The river is calm, the mountains silent,

The setting sun casts a red glow, dyeing the horizon.

In the distance, birds fly homeward, knowing not the sorrow,

While I stand here, feeling the passage of time.

This English translation aims to capture the essence and imagery of the original poem, although some nuances and cultural references may be lost in translation.

许渊冲翻译的登鹳雀楼

呃,到底是通俗还是有点意境啊~~

The view on GuanQue Tower

Down went the sun behind the majestic mountains,

as the Yellow River flowed into the vast ocean.

Go on one more story to overlook the land,

to be embraced by the grandeur it shall command.

登鹳雀楼英文翻译朗读

许渊冲是一位著名的翻译家,他的翻译作品风格独特,深受读者喜爱。

以下是他对《登鹳雀楼》的英文译文及赏析:白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。On the Stork TowerThe sun beyond the mountain glows;The Yellow River seaward flows.You can enjoy a grander sightBy climbing to a greater height.许渊冲的译文简洁明了,语言优美,意境深远。他用简单的英文词汇和句式,准确地传达了原诗的意境和情感。第一句“白日依山尽”,许渊冲用“the sun beyond the mountain glows”来表达,用“glows”这个词来形容夕阳的余晖,非常贴切。第二句“黄河入海流”,许渊冲用“the Yellow River seaward flows”来表达,用“flows”这个词来形容黄河的流动,非常生动。第三句“欲穷千里目”,许渊冲用“You can enjoy a grander sight”来表达,用“enjoy”这个词来表达诗人的感受,非常贴切。第四句“更上一层楼”,许渊冲用“By climbing to a greater height”来表达,用“climbing”这个词来表达诗人的行动,非常形象。

登鹳雀楼英语翻译许渊冲

《登鹳雀楼》的英文翻译为

Ascending Stork Tower - Wang Zhihuan

The white sun sets behind the mountains,

The Yellow River flows into the sea.

To see a thousand li further,

Ascend another storey high.

译文解析

首句“白日依山尽”

原文描述的是太阳靠着山落下的景象。

英文翻译为“The white sun sets behind the mountains”,其中“white sun”形象地描绘了太阳在即将落山时的白色光芒,“sets behind the mountains”则准确地传达了太阳依山而落的意境。

次句“黄河入海流”

原文描绘了黄河奔腾不息,最终流入大海的壮观景象。

英文翻译为“The Yellow River flows into the sea”,“flows into”表达了黄河流向大海的连续性和动态感。

登鹳雀楼古诗英文版诵读

原意是要想看得更远,就要登得更高。后比喻使已取得的成绩再提高一步。

唐·王之涣《登鹳雀楼》诗:“欲穷千里目,更上一层楼。”

不知道露珠是不是要这个~

以上就是登鹳雀楼英文版的全部内容,以下是他对《登鹳雀楼》的英文译文及赏析:白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。On the Stork TowerThe sun beyond the mountain glows;The Yellow River seaward flows.You can enjoy a grander sightBy climbing to a greater height.许渊冲的译文简洁明了,语言优美,意境深远。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢