出淤泥而不染英语?1、出淤泥而不染,濯清涟而不妖的英文是:Lotus unsullied from mud, wash clean without demon 2、中文原文:我唯独喜爱莲花从积存的淤泥中长出却不被污染,经过清水的洗涤却不显得妖艳。3、那么,出淤泥而不染英语?一起来了解一下吧。
【成语】出淤泥而不染 【注音】chū yū ní ér bù rǎn 【释义】淤泥:水底的污泥;染:沾。 【翻译】在污泥中生长出来却不沾染污秽。朱宣咸中国画《出淤泥而不染》,1981年作
【用法】作定语、宾语、分句;指处于污浊环境
出淤泥而不染(6张)。
编辑本段音乐作品
? 保持纯洁。 【结构】复句式 【年代】古代 【英语】come out of the mudun soiled remain undefiledin spite of general corruption 【近义词】洁身自好、出污泥而不染 【相反词】同流合污 【押韵词】呕心吐胆、辞微旨远、忠心赤胆、毒赋剩敛、泥金万点、别具只眼、情长纸短、持人长短、东遮西掩、才疏学浅[1] 【成语出处】宋·周敦颐《爱莲说》:予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。
编辑本段解析
北宋时期,理学开创者周敦颐定居到庐山莲花峰下的濂溪边著书立说,他著有《太极图说》和《通书》,提出简单而有系统的宇宙构成论。他认为菊花像人间的隐士,牡丹像人间的富贵人,出淤泥而不染的莲花像人间的君子。
本段示例
1、我就是喜欢荷花出淤泥而不染的精神。 2、如《爱莲说》中的莲的"出淤泥而不染",《白杨礼赞》中的白杨的"不折不挠","伟岸、正真、朴质、严肃"等,都是"动情点"。
神翻译案例及正确翻译
一、“四世同堂”的神翻译
在四六级英语考试中,“四世同堂”这一成语被学生们以各种方式“神翻译”。例如,有学生将其翻译为“four families”(四个家庭),这显然误解了成语的原意。“四世同堂”实际上是指“祖孙四代共同生活”,而非简单的四个家庭。
正确翻译:
Four generations live under one roof.(取自汉英大词典)
也可以说Four generations live under the same roof或Four generations of a family live together.
multi-generation families(如经济学人上的用法)
二、“出淤泥而不染”的神翻译
“出淤泥而不染”这一出自宋代周敦颐《爱莲说》的名句,在四六级考试中也被学生们以各种搞笑的方式翻译。有学生将其翻译为“rise from the mud without being stained by it”,虽然意思相近,但缺乏文采;更有学生翻译为“come out of the mud and not get dirty”,这种直译显然无法传达出原句的意境。
【典故出处】:宋周敦颐 《 爱莲说 》:「予独爱莲之出淤泥而不染。
【 成语 意思】:比喻生于污浊的环境却不受污染,依然保持纯洁的品格。
【通用拼音】:chū wū ni er bu rǎn
【拼音简写】:CWNR
【使用频率】:生僻成语
【成语字数】:六字成语
【感 *** 彩】:中性成语
【成语用法】:出污泥而不染,作谓语、定语;指人的品格。
【成语 结构 】:偏正式成语
【 英语翻译 】:e out *** elling of roses
【 俄语翻译 】:выбраться из грязи и глины и не запaчкаться
【 成语谜语 】:荷花
【近义词】:出淤泥而不染
【反义词】:同流合污
【成语例句】: 凌力 《 少年天子 》第二章:「咱们凭本事吃饭,自重自爱,就得出污泥而不染!」
【 成语故事 】:
北宋时期,理学开创者周敦颐定居到庐山莲花峰下的濂溪边著书立说,他著有《太极图说》和《 通书 》,提出简单而有系统的宇宙构成论。他认为菊花像人间的隐士, 牡丹 像人间的富贵人,出淤泥而不染的莲花像人间的君子

出淤泥而不染翻译成英文是:come out of mud unsoiled.
重点词汇双语例句是:
我想这也是为何朱莉能出淤泥而不染的原因。
Ithinkthat'swhyJulieglowedbeneaththedirt.
Out of mud without being sullied 这个比较准确····我记得以前学过的
以上就是出淤泥而不染英语的全部内容,出淤泥而不染。这是文言文。如果要想翻译成英语的话,那我们首先要把它换成现代白话文。我们可以说. come out of mud unsoiled, 这是直接翻译出来的。如果意译的话,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。