当前位置: 首页 > 学英语

执子之手与子偕老英文正确翻译,执子之手

  • 学英语
  • 2025-12-21

执子之手与子偕老英文正确翻译?“执子之手,与子偕老”的英文翻译是“Hold hands with you, grow old together”。“执子之手”:被翻译为“Hold hands with you”,意味着两个人始终手牵手,彼此相依,体现了亲密无间的关系。“与子偕老”:被翻译为“grow old together”,表示两个人一起变老,共度余生,传达了对未来长久相伴的美好期待。那么,执子之手与子偕老英文正确翻译?一起来了解一下吧。

执子之手与子偕老

执子之手与子偕老

翻译成英文有以下几种表达方式:

1、Hold your hand and grow old together with you.

2、Holding your hand, and aging with you.

3、I want to hold your hand and with you I will grow old.

4、To hold your hand, to grow old with you.

执子之手与子偕老本意

“执子之手,与子偕老”可以翻译为“To hold your hand and grow old with you.”

这句诗出自《诗经•邶风•击鼓》,表达了与爱人相守到老的美好愿景。以下是几种不同的英文翻译方式及其特点:

经典翻译:如理雅各和伯纳·卡尔格伦的翻译,更注重于传达诗句的原始意境和儒家立场,将这句诗翻译为“We held their hands;—We are to grow old together with them.”或“I grasped your hand, Together with you I was to grow old.”,强调了承诺和相守到老的情感。

独特翻译:如大诗人庞德的翻译,虽然与原文有较大出入,但具有独特的魅力和活力,他翻译为“To stay together till death and end”,虽然未直接翻译“执子之手”,但整体传达了相守到老的情感。

现代简洁翻译:对于现代人来说,更倾向于简洁明了的翻译方式,如“I want to hold your hand and with you I will grow old.”或更简单的“To hold your hand, To grow old with you.”,直接传达了抓住爱人的手,一起变老的美好愿景。

与子携手 执子偕老什么意思

死生契阔

Live and die together

与子成说

stay together forever

执子之手

hold your hands,

与子偕老

grow old together

理雅各James Legge的经典翻译:

For life or for death, however separated,

To our wives we pleadged our word.

We held their hands;---

We are to grow old together with them.

Bernhard Karlgren的翻译:

In death or life (we are) separated and far apart;

With you I made an agreement:

I grasped your hand,

Together with you I was to grow old.

大诗人庞德Ezra Pound的翻译:

To stay together till death and end

for far, for near, hand, oath, accord:

Never alive

will we keep that word.

简明版翻译:

I want to hold your hand

and with you I will grow old.

执子之手与子偕老怎么回答

这段中文表达的是一种浪漫的情感,常用于描述情侣或夫妻之间长久、坚定的爱情和承诺。英文翻译保持了原文的意味,表达了一种希望和伴侣共度一生的情感。具体来说:

一、英文翻译解读

“执子之手”被翻译为“Hold hands with you”,意味着两个人始终手牵手,彼此相依。“与子偕老”被翻译为“grow old together”,表示两个人一起变老,共度余生。整个短语的翻译简洁明了,符合英文表达习惯,同时也传达了中文原句中的深情厚意。

二、关于爱情的表达

这句话是爱情的一种美好承诺,表示两个人在爱情中承诺彼此守护,无论时光如何流转,都携手共度。这种承诺不仅体现了对爱情的珍视,也表达了对未来的美好期待。在恋爱或婚姻中,这样的表达能够增进双方的感情,让彼此更加坚定地走在一起。

三、文化背景与语境

这句话源于中国古代的诗歌,体现了古人对爱情的深沉向往。在现代社会,这句话仍然被广泛使用,成为表达爱情和承诺的经典语句。在特定的场合,如婚礼、纪念日等,这句表达具有深刻的意义,能够引起共鸣,让人们感受到爱情的伟大和美好。

综上所述,“执子之手,与子偕老”的英文翻译简洁而富有情感,能够准确地传达出原文的深意。这句话是爱情的一种美好承诺,体现了对爱情的珍视和对未来的期待。

执子之手与子偕老 英文

"执子之手,与子偕老"有几种经典的翻译:

1.理雅各James Legge的经典翻译:

For life or for death, however separated,

To our wives we pleadged our word.

We held their hands;---

We are to grow old together with them.

2.Bernhard Karlgren的翻译:

In death or life (we are) separated and far apart;

With you I made an agreement:

I grasped your hand,

Together with you I was to grow old.

3.大诗人庞德Ezra Pound的翻译:

To stay together till death and end

for far, for near, hand, oath, accord:

Never alive

will we keep that word.

4.简明版翻译:

I want to hold your hand

and with you I will grow old.

拓展资料:

击鼓其镗,踊跃用兵。

以上就是执子之手与子偕老英文正确翻译的全部内容,For life or for death, however separated,To our wives we pledged our word.We held their hands;We are to grow old together with them.2、瑞典汉学家Bernhard Karlgren:In death or life (we are) separated and far apart;With you I made an agreement;I grasped your hand,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢