执子之手与子偕老英文正确翻译?“执子之手,与子偕老”的英文翻译是“Hold hands with you, grow old together”。“执子之手”:被翻译为“Hold hands with you”,意味着两个人始终手牵手,彼此相依,体现了亲密无间的关系。“与子偕老”:被翻译为“grow old together”,表示两个人一起变老,共度余生,传达了对未来长久相伴的美好期待。那么,执子之手与子偕老英文正确翻译?一起来了解一下吧。
执子之手与子偕老
翻译成英文有以下几种表达方式:
1、Hold your hand and grow old together with you.
2、Holding your hand, and aging with you.
3、I want to hold your hand and with you I will grow old.
4、To hold your hand, to grow old with you.
“执子之手,与子偕老”可以翻译为“To hold your hand and grow old with you.”
这句诗出自《诗经•邶风•击鼓》,表达了与爱人相守到老的美好愿景。以下是几种不同的英文翻译方式及其特点:
经典翻译:如理雅各和伯纳·卡尔格伦的翻译,更注重于传达诗句的原始意境和儒家立场,将这句诗翻译为“We held their hands;—We are to grow old together with them.”或“I grasped your hand, Together with you I was to grow old.”,强调了承诺和相守到老的情感。
独特翻译:如大诗人庞德的翻译,虽然与原文有较大出入,但具有独特的魅力和活力,他翻译为“To stay together till death and end”,虽然未直接翻译“执子之手”,但整体传达了相守到老的情感。
现代简洁翻译:对于现代人来说,更倾向于简洁明了的翻译方式,如“I want to hold your hand and with you I will grow old.”或更简单的“To hold your hand, To grow old with you.”,直接传达了抓住爱人的手,一起变老的美好愿景。
死生契阔
Live and die together
与子成说
stay together forever
执子之手
hold your hands,
与子偕老
grow old together
理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
简明版翻译:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.

这段中文表达的是一种浪漫的情感,常用于描述情侣或夫妻之间长久、坚定的爱情和承诺。英文翻译保持了原文的意味,表达了一种希望和伴侣共度一生的情感。具体来说:
一、英文翻译解读
“执子之手”被翻译为“Hold hands with you”,意味着两个人始终手牵手,彼此相依。“与子偕老”被翻译为“grow old together”,表示两个人一起变老,共度余生。整个短语的翻译简洁明了,符合英文表达习惯,同时也传达了中文原句中的深情厚意。
二、关于爱情的表达
这句话是爱情的一种美好承诺,表示两个人在爱情中承诺彼此守护,无论时光如何流转,都携手共度。这种承诺不仅体现了对爱情的珍视,也表达了对未来的美好期待。在恋爱或婚姻中,这样的表达能够增进双方的感情,让彼此更加坚定地走在一起。
三、文化背景与语境
这句话源于中国古代的诗歌,体现了古人对爱情的深沉向往。在现代社会,这句话仍然被广泛使用,成为表达爱情和承诺的经典语句。在特定的场合,如婚礼、纪念日等,这句表达具有深刻的意义,能够引起共鸣,让人们感受到爱情的伟大和美好。
综上所述,“执子之手,与子偕老”的英文翻译简洁而富有情感,能够准确地传达出原文的深意。这句话是爱情的一种美好承诺,体现了对爱情的珍视和对未来的期待。

"执子之手,与子偕老"有几种经典的翻译:
1.理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
2.Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
3.大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
4.简明版翻译:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
拓展资料:
击鼓其镗,踊跃用兵。
以上就是执子之手与子偕老英文正确翻译的全部内容,For life or for death, however separated,To our wives we pledged our word.We held their hands;We are to grow old together with them.2、瑞典汉学家Bernhard Karlgren:In death or life (we are) separated and far apart;With you I made an agreement;I grasped your hand,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。