故宫翻译成英文?3. 天坛:The Temple of Heaven 4. 故宫:Forbidden City / The Palace Museum 紫禁城也是故宫的另一种英文表达,那么,故宫翻译成英文?一起来了解一下吧。
翻译成紫禁城。
the Forbidden City
读音:英[ðəfəˈbɪdnˈsɪti]美[ðəfərˈbɪdnˈsɪti]
[词典]紫禁城;
[例句]I'm going to seetheForbiddenCitythistime.
这次我要去参观紫禁城。
名称考义
故宫又称紫禁城。中国古代讲究“天人合一”的规划理念,用天上的星辰与都城规划相对应,以突出政权的合法性和皇权的至高性。
天帝居住在紫微宫,而人间皇帝自诩为受命于天的“天子”,其居所应象征紫微宫以与天帝对应,《后汉书》载“天有紫微宫,是上帝之所居也。王者立宫,象而为之”。紫微、紫垣、紫宫等便成了帝王宫殿的代称。
由于封建皇宫在古代属于禁地,常人不能进入,故称为“紫禁”。明朝初期同外禁垣一起统称“皇城”,大约明朝中晚期,与外禁垣区分开来,即宫城叫“紫禁城”,外禁垣为“皇城”。
故宫的英文翻译有两种常用表达:
the Palace Museum:这是一种较为直接且常用的翻译方式,突出了故宫作为博物馆的性质,展现了其丰富的历史文化遗产。
the Forbidden City:这种翻译方式强调了故宫在古代作为皇家禁地的身份,以及其在中华文化中的重要地位。“紫禁城”这一称呼因其神秘和尊贵的色彩而被广泛接受和使用。
在实际应用中,可以根据语境和需要选择合适的翻译方式。

故宫 [gù gōng]
The Imperial Palace ; The Palace Museum ; The Forbidden City
Have you been to the Imperial Palace?
你去过故宫吗?
Forbidden City是大清时候紫禁城的意译,辛亥革命建立共和政府之后紫禁城称为故宫,而英文还是使用前清的翻译
天安门现在通用的英译是"Tiananmen",天安门广场是"The Tiananmen Square",开始也曾用过意译"The Gate of Heavenly Peace"
天帝所居曰"紫垣",天子门户有禁,非侍御不得入,曰"禁中",所以紫禁意译成"Fobidden"是对的。

forbidden city是紫禁城 就是现在的故宫
天安门广场就叫tiannamen square
因为古时候平民老百姓不让进 所以禁止了嘛
不够你也可以叫Palace Museum
以上就是故宫翻译成英文的全部内容,故宫的英文翻译有两种:The Palace Museum(故宫博物院)或者The Forbidden City(紫禁城),The Imperial Palace是皇宫,并不特指故宫。The Forbidden City用的是最多的,国际上一般是用这个。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。