对角巷英文?对角巷(Diagon Alley)。对角巷是《哈利波特》中最重要的一条魔法世界的街道。隐藏于伦敦破釜酒吧(Leaky Cauldron当然麻瓜看不见个酒吧)后的小天井中,通过用魔杖敲打垃圾箱边上的墙砖可以进入。那么,对角巷英文?一起来了解一下吧。
1、英文版是:Ollivenders Magical Wand Shop 中文版是:奥利凡德魔杖店(对角链乱巷)2、中文版:佐科玩笑商店 英文版:Zonko's Joke Shop3、中文版:丽痕书店英文版:Flourish and Blotts (对角巷)4、中文版毁唤简:古灵阁银行 英文版:bankOF Gringotts(对角巷)5、中文版:咿啦猫头鹰商店 英文版:(Eeylops Owl Emporium)(对角巷)6、中文版:摩金夫人长袍专卖店 英文版:Madam Malkin'纤裤s Robes for All Occasions(对角巷)7、药材商店(对角巷)8、脱凡成衣店 (Twilfitt and Tatting’s )9、风雅牌巫师服装店 (Gladrags Wizardwear ) 10、魁地奇精品店(Quality Quidditch Supplies)
Ralph Fiennes拉尔夫·费因斯
Gary Oldman加里·奥德曼
Alan Rickman 艾伦·里克曼辩肆
Robbie Coltrane罗彼·考特拉尼
Warwick Davis沃维克·戴维斯
Miranda Richardson 米兰达·理查森
Maggie Smith 玛吉·史闹州密斯
Timothy Spall蒂姆液灶蔽西·斯鲍尔
还有的自己想:)
对角巷(Diagon Alley)。对角巷是《哈利波特》中最重要的一条魔法世界的街道。隐藏于伦敦破釜酒吧(Leaky Cauldron当然麻瓜看不见个酒吧)后的小天井中,通过用魔杖敲打垃圾箱边上的墙砖可以进入。这是一判滑条鹅掘孙腊卵石铺砌的街道,多家魔法世界一线品牌商店都在这里有“旗舰店”,包括——古灵阁(Gringotts Bank):这是巫师世界里的银行,一样可以存钱或是租用保险箱。而且也是全世界最安全的银行凯碰[当然除了霍格沃茨之外]。因为银行的一些保险箱必须要古灵阁的小妖精才能打开的。假如你想进去拿一些不属于你的财产你将要小心不属于你的财产可能会带给你厄运。
咿啦猫头鹰商店(Eeylops Owl Emporium):可以买到猫头鹰的商店。
摩金夫人长袍专卖店(Madam Malkin's Robes for All Occasions):顾名思义,专卖巫师长袍的商店,摩金夫人将亲自用别针别出你的尺寸。无论如何,她跟她的员工都会为你制作你所需要的在任何场合穿的长袍,而且价格公道。
丽痕书店(Flourish and Blotts):是一家巫师们的书店,霍格沃茨的学生,新学期开始前都会收到学校寄来的书单,然后到此来买教科书或其它参考书。
哈利:Harry Potter
罗恩:Ron Weasley
赫敏:Hermione Granger
纳威:Neville Longbottom
西莫:Seamus Finnigan
对角巷:Diagon Alley
古灵阁:Gringotts Bank
魁地奇:Quidditch
翻倒巷:Knockturn Alley
格里莫广场:Grimmauld Place
卢娜·洛夫古德:Luna Lovegood
格兰芬多:Gryffindor的名字来源于法语gryffin d'or,意为金色的亏备格兰芬(griffin)。格兰芬是希腊神话中一种半狮半鹰的生物,基督教后来常用它作耶稣的象征,因为它代表对大地(狮子)和天空(鹰)的控制。
斯莱特林:Slytherin是从英文Slithering变化来的。这个词的意思是蜿蜒地滑行,常用来形容蛇。
拉文克劳:Ravenclaw,直译就是渡鸦的脚爪。
赫奇帕奇:Hufflepuff,源于英文Huff和Puff。两个词都和吹气有关。这个名字可不怎么讨人喜欢啊。
麻瓜:Muggle是从英语俚语Mug变化而来,意思是傻瓜。
阿不思·邓不利多Albus Dumbledore:阿不思(Albus)是拉丁文中白色的意思,因为邓不利多是个“白魔法师”,与黑魔法师伏地魔对立。
Accio飞来咒:拉丁文的“召见”。
Albus阿不思:拉丁文中意思是“白”、“纯净”。
Animagus阿尼马格斯:拉丁文Magus“巫师”加上animal(动物),就变成了阿尼马格斯!
Auror傲罗:拉丁文aurora是“光”,对一种对抗恶势力的职业来说很贴切啊!
Boggart搏格特:★Baggart(和Boggart发音一样),是爱尔兰文中的“威胁”。★美国、苏格兰和德国的传说都有类似的怪物:Bogey和Bogeyman(美国)、Bogle(苏格兰)、Boggelmann(德国)。
Cedric Diggory塞得里克?迪戈里:不知道大家知不知道,罗琳很喜欢一系列的书叫《纳尼亚魔法王国》(The Chronicles of Narnia,C. S. Lewis着。没有中文版!)其中一个男孩叫做Digory Kirke,重点是,这个男孩的名字可以缩写成D. Kirke,使用回文构词之后变成"Kedric",和Cedric很相似(C有的时候发K的音喔~)!
Charlie查理:这个名字是Charles的昵称,意思为“强壮的”、“高贵心灵的”、“男性的”。
Chimaera客迈拉兽:《怪兽及其产地》中有介绍“人们所知仅有一例,说有一个巫师曾经成功地屠杀过一头客迈拉,那个不幸的巫师随后就因用力过度,筋疲力尽,从他胯下的世和那匹飞马身上坠落尘埃,一命呜呼。
以上就是对角巷英文的全部内容,在英文原版中,哈利说的是“Diagon Alley”(对角巷),但是正确的口令应该是“Diagon Alley, Grimmauld Place, 12”(对角巷,格里莫广场12号)。因为口令不正确,所以飞路粉带他去了错误的地方,即翻倒巷。在中文翻译中。