繁体字 英文?繁体字:traditional Chinese character(s)简体字是 simplified Chinese character(s),simplify Chinese characters 是不对的。凡是提到“简体中文”或“繁体中文”时都是指的中文的书面语言,即汉字,提到汉语的口语时只有方言的差别,有 Chinese Mandarin 和 Cantonese 等等,没有 simplified Chinese 或 traditional Chinese 这样的说法。那么,繁体字 英文?一起来了解一下吧。
繁体中文:
Traditional Chinese
简体中文:
Simplified Chinese
一般译法,电脑软件选择选择语言时都写作Chinese (Traditional)和Chinese (Simplified),Chinese 不会用小写的,语言名词都用大写,Traditional or Simplified好像是大写小写都有人用,不过觉得用大写比较好,因为是两种不同的written language,我见spoken language 如Cantonese or Putonghua都用大写
繁体字应是Traditional Chinese character(s)
简体字应是Simplified Chinese character(s)

英文的缩写是EN,简体中文的缩写是CN,繁体中文的缩写是TC,Traditional Chinese(传统中文)。
香港除有应用繁体中文名称外,传统上亦称之为“正笔字”(正体字)的习惯,与“简笔字”(简体字)和异体字相对,代表正式场合使用的中文字。
另外有人认为其所谓“繁体”只是相对简化字而言,其本身是由古代中国传承而来,故应称为正体中文、正体字(和“简化字”、 “俗体字”、“异体字”相对)。有人认为应将繁体中文称为正体中文,表明它才是中国历史上正统的汉字写法。
不过,亦有人认为文字变革是自然的事,没有正与不正之分。“繁体中文”这个名称仍使用得更为普遍,由于使用繁体中文并不是只有台湾,以香港来说,字量和用量方面有不同的要求。
其原因在于香港与台湾习惯上的惯用名称往往有出入,而且香港有些地方用词的习惯和台湾的也不同(例如“里”和“裏”字);原本香港和台湾一般上是不分开翻译的,多数电脑软件都只有台湾版本,香港人会迁就台湾用法。但近来种种原因的堆积,致使需要分开处理。
扩展资料
在中国历史中,文字的变化在不断的发生,从甲骨文字到小篆,从秦汉时代的隶书到现在的简体,中国的文字在不断的整合,而其中的规律的主流就是文字的简化与统一。
Α Β Γ Δ Ε Ξ Θ Η Ι Φ Κ ㄥ Μ Ν Ο Ρ Ω Я Σ Τ Ц Λ Ψ Χ Υ Z

繁体字:traditional Chinese character(s)
简体字是 simplified Chinese character(s),simplify Chinese characters 是不对的。
凡是提到“简体中文”或“繁体中文”时都是指的中文的书面语言,即汉字,提到汉语的口语时只有方言的差别,有 Chinese Mandarin 和 Cantonese 等等,没有 simplified Chinese 或 traditional Chinese 这样的说法。
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

以上就是繁体字 英文的全部内容,繁体中文:Traditional Chinese 简体中文:Simplified Chinese 一般译法,电脑软件选择选择语言时都写作Chinese (Traditional)和Chinese (Simplified),Chinese 不会用小写的,语言名词都用大写,Traditional or Simplified好像是大写小写都有人用,不过觉得用大写比较好,因为是两种不同的written language,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。