北京胡同的英文?The two words "Hutong" were originally translated into Mongolian. "Jijin Zhi" is called "Lane Tongben Dialect", which was inherited by Jiandu in the Yuan Dynasty in 1267. It has a history of more than 700 years.“胡同”,这两个字原是蒙古语的译音。那么,北京胡同的英文?一起来了解一下吧。
北京的胡同, 线或巷弄形成线的四合院(一大院房子周围院子)凡老北京居民的生活, 见证变迁的城市. "胡同"源于" hottog " ,即"井"蒙古语. 村民挖出一口水井以及居住. 胡同就是一条车道或巷, 事实上,通过形成线的四合院(一大院房子周围院子)凡老北京居民 活. 要小心不要迷失在它! 据记载,在原36米宽的道路被称为标准街 一个18米宽的一个小街道和一个9米宽的车道被命名的胡同. 事实上,北京的胡同有拌料,从40厘米到10米宽. 最长的有20多曲折. 无论东西或南北,北京的胡同多样倾斜, 一半或盲人网"兴发囊. 灰色瓦片房子和巷子深口岸与对方外貌像 迷宫,你会发现很多乐趣漫步,但应注意不要失去自己.
北京市东城区大兴胡同61号
No.61,Daxing Alley,Dongcheng District,Beijing City
注:“胡同”的翻译有三种,第一种是“Alley”,第二种是“ Lane”,第三种是它的汉语拼音“Hutong”。
In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune,

No.61,Daxing alley ,Dongcheng district,Beijing信封地址的写法

北京的胡同有上千条,形成于中国历史上的元朝、明朝、清朝三个朝代,其中的大多数形成于13世纪的元朝。胡同的走向多为正东正西,宽度一般不过九米。
There are thousands of hutongs in Beijing, formed in the yuan, Ming and Qing Dynasties in Chinese history, most of which were formed in the Yuan Dynasty in the 13th century.
The direction of Hutong is mostly East and West, and its width is generally no more than nine meters.
胡同两旁的建筑大多都是四合院。四合院是一种由东西南北四座房屋以四四方方的对称形式围在一起的建筑物。大大小小的四合院一个紧挨一个排列起来,它们之间的通道就是胡同。
Most of the buildings on both sides of the alley are quadrangles.Siheyuan is a kind of building which is surrounded by four houses in symmetrical form.
The quadrangles, big and small, are arranged one by one, and the passage between them is the alley.
胡同从外表上看模样都差不多,但其内在特色却各不相同,它们不仅是城市的脉搏,更是北京普通老百姓生活的场所。
以上就是北京胡同的英文的全部内容,地点明确:在英文表达中,“the hutongs in Beijing”明确指出了地点是北京胡同,与中文原句中的“北京胡同”相对应。时态一致:原中文句子隐含了“已经来到”的意思,因此英文句子使用了过去时“came”,保持了时态的一致性。简洁明了:整个英文句子结构简洁,没有冗余的词汇,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。