当前位置: 首页 > 学英语

匆匆英文翻译,喜欢英文翻译

  • 学英语
  • 2025-09-16

匆匆英文翻译?分别是张培基,朱纯深和张梦井翻译的,尤其是张梦井的版本,我找来找去没有。图书或网上资料都可以。先谢谢大家了!很急? 请大家帮帮忙,有谁知道哪里能找到三个版本的《匆匆》英译?分别是张培基,朱纯深和张梦井翻译的,尤其是张梦井的版本,我找来找去没有。图书或网上资料都可以。那么,匆匆英文翻译?一起来了解一下吧。

来去匆匆英文

张培基

If swallows go away, they will come back again.If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.

But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return?

Perhaps someone has stolen them. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?

I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubted wearing away.

Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers.

Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.

At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

张梦井

When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom.

But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned?

If some people have stolen them, then who are they?And where are they hidden?If they have escaped by themselves, then where are they now?

I don’t know how many days I have been given, but the days in my hands are becoming numbered.

Counting silently, over eight thousand days have slipped by.

Just like water drops upon a pinpoint dripping slowly into the vast ocean, my days have been dripping into the river of time, quietly and invisibly.

I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.

没有朱纯深版本的

喜欢英文翻译

英文中,《匆匆那年》可以翻译为 “Rushed Years” 或者更常见的意译 “Fleeting Youth”。以下是两种翻译方式的简单说明:

Rushed Years:这个翻译更贴近原文的直译,强调了“匆匆”这一时间流逝的迅速感,以及“那年”所指的特定时间段。

Fleeting Youth:这个翻译采用了意译的方式,将“匆匆那年”所蕴含的青春易逝、时光飞快的意境表达出来,更易于英语读者理解和感受。

在实际应用中,可以根据具体语境和受众群体选择合适的翻译方式。

匆匆的英语怎么说

He hurried to the school.

He rushed to the school.

He went to the school in a hurry.

把朱自清的匆匆翻译成英文

He hurried to the school.

He went to school in a hurry.

英文翻译成中文

《匆匆那年》(Fleet of Time)【意译】

匆匆那年【直译】

rush for that year.

或者In a hurry when

以上就是匆匆英文翻译的全部内容,英文中,《匆匆那年》可以翻译为 “Rushed Years” 或者更常见的意译 “Fleeting Youth”。以下是两种翻译方式的简单说明:Rushed Years:这个翻译更贴近原文的直译,强调了“匆匆”这一时间流逝的迅速感,以及“那年”所指的特定时间段。Fleeting Youth:这个翻译采用了意译的方式,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢