潜规则英语?unspoken rule 网络 潜规则;例句:It is an unspoken rule 那是我们不成文的约定 But men weren ' t in the clear . they prefer to break another great unspoken rule - reading their partner ' s diary 男性在这方面也不例外,他们惯用的方法打破了另一个重要“潜规则” - -看对方的日记。那么,潜规则英语?一起来了解一下吧。
潜规则
n.
implicit
rule,
unwritten
rule
,
unpublished
rules
n.
casting
couch,hidden
rules
给教师送礼已经成为一种“潜规则”。
Sending
gifts
to
teachers
has
become
a
casting
couch.

娱乐圈相关英语表达大盘点,揭示“瓜”多现象背后的语言奥秘。
一、娱乐圈、炒作、潜规则
娱乐圈:entertainment circles
潜规则:casting couch
炒作:hype / hype up
二、刷屏、热搜、流量的英文术语
刷屏:Flood your screen / Bombard your screen / Explode your screen / Blow up on social media / Spam you
热搜:Trending / Trending topic / Trending hashtag
流量:Traffic
喷子:Trolls / haters
粉丝:follower / fan
三、吃瓜群众和站队的英文表达
吃瓜群众:netizens / internet users / spectators / onlookers
站队:take sb's part / speak in sb's favor / side with sb / stand up for sth/sb / back sb up
理解娱乐圈相关英语表达,不仅能够帮助我们更好地理解和交流娱乐圈的动态,还能让我们更深入地了解语言背后的文化和现象。
unspoken rule
网络
潜规则;
例句:
It is an unspoken rule
那是我们不成文的约定
But men weren ' t in the clear . they prefer to break another great unspoken rule - reading their partner ' s diary
男性在这方面也不例外,他们惯用的方法打破了另一个重要“潜规则” - -看对方的日记。
base on, base upon使建立在…基础上
强调句。it is ...that
定语从句upon which Twitter is based

Unspoken rule 不能说的规则,不能说的秘密
Hidden rule 直译就是“潜规则”,泛指一切隐形的规则。
Behind the scenes 通常被翻译成“幕后(花絮)”例如:I do feel the credit should go to those who work behind the scene.也有“背地里的”意思,形容做事偷偷摸摸。值得注意的是“Blades behind the scenes”翻译成“锦衣卫”。
同样的Behind the curtain也是“幕后”的意思,与“Behind the scenes”意思相近。
Backdoor deals 意思是“开后门现象”、“秘密交易”,这个中国人都比较熟悉的词,更多的指商业秘密交易,走后门等。
Backroom deals 意思是“密室交易或暗箱操作”与“backdoor deals”意思相近。
那么形容娱乐圈中的“潜规则”专用的名词是什么?
Casting Couch 原意是 “试镜沙发”,后来特指“好莱坞的潜规则”。通常情况下,导演组在选择角色时,办公室里通常都有放置沙发座椅,该沙发座椅经常沦为导演组、制片人与女星发生性关系的地方,而当事女星也借此换取出境出名的机会。
以上就是潜规则英语的全部内容,“官”的基本字义是在政府中担任职务的人,英语中有相对应的单词是officer,不是leader,但是英语中使用leader比较多,表示是一群人中间的领头人,如果使用officer,则表示代表政府的身份,潜规则就是“就这么做,就这干,和你没商量”!所以你就知道为什么我们喜欢使用officer了。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。