岳阳楼记英文?岳阳楼记 wi ji bai ke官网译本:Memorial to Yueyang Tower 又,Memorandum of Yueyang Tower 。。。那么,岳阳楼记英文?一起来了解一下吧。
岳阳楼记
wi ji bai ke官网译本:Memorial to Yueyang Tower
又,Memorandum of Yueyang Tower
。。。
供参

《岳阳楼记》是北宋文学家范仲淹于庆历六年(1046年)九月十五日应好友巴陵郡太守滕子京之请为重修岳阳楼而创作的一篇记。
该文通过写岳阳楼的景色,以及阴雨和晴朗时带给人的不同感受,揭示了“不以物喜,不以己悲”的古仁人之心,也表达了作者自己“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的爱国爱民情怀。
下面给出岳阳楼记的英文翻译
In the spring of the fourth year of the Qingli era, Teng Zijing was exiled to the Ba Ling commandery. The following year, peace and prosperity were restored, and many projects were undertaken. The Yueyang Tower was restored, and its old customs were reinstated. Poems and essays by Tang Dynasty sages and contemporary writers were engraved on its walls. I have written this article to record the occasion.
I have observed the beauty of Ba Ling from the banks of Lake Dongting. The view from the Yueyang Tower is spectacular, with distant mountains and the Yangtze River in view. The lake is vast, and the horizon seems endless. The changing light of the sun and moon, the winds and clouds, and the various natural phenomena are all part of the magnificent scenery that has been described by previous generations. But is it not the case that many scholars and poets, who have been moved by this place, come here to appreciate it, just as I have done?
However, when the incessant rain falls for months, the wind rages, and the waves become muddy and dark, with the stars and sun obscured, and the mountains hidden from view, no merchants or travelers pass through, and boats are damaged. At dusk, tigers roar and apes howl. To ascend this tower in such circumstances would be to feel the pain of homesickness and to be weighed down by worries about slander and criticism. One would feel desolate and sorrowful.
But when spring arrives, and the weather is clear and bright, with calm waters and a clear sky above, the sandpipers fly and gather, and fish swim gracefully in the water. The shore is covered in fragrant flowers and greenery. Occasionally, there are clear skies and bright moons, with sparkling light and shadows that sink like jade. Fishermen sing songs to each other. How delightful! To ascend this tower at such a time would be to feel free and joyful, to forget about fortune and fame, and to raise a glass to the wind.
I have often wondered about the nature of the hearts of ancient sages. Is it different from the two emotions I have described above? They were not pleased by material things, nor were they sorrowful about themselves. When they occupied a high position in the court, they worried about the welfare of the people. When they lived far away from the world, they worried about their rulers. They worried whether they advanced or retreated. Then, when were they ever happy? They must have said, "I worry about the suffering of the world before my own happiness, and only then can I enjoy it." Alas! Who among us can be so humble?
Written on September 15th, in the sixth year.
下图为岳阳楼实景
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微斯人,吾谁与归? 时六年九月十五日。
翻译为:Qingli four spring Tengzi Jing Su defensive Paling County. The next year, government administration is popularly, 100 Hing spent with. Yueyang is rehabilitation, and increased its old system, Tangxian people carved their retirement. I remember an essay to it. I just Bassiouni Mausoleum winning warrants in a lake Fisherman. Along title, swallow Yangtze River, Victoria looking, horizontal surface min; Yin away Thursday, Friday. Yueyang, this is also the artifacts. Predecessors to keep the wrong. But North Link Gorge, Antarctic Xiang, their passengers prize, more will be here, on objects of affection may be different between? Ruofu Yinyu thick and fast, even on non-opened, bizarre angrily, often vented; Japan-hidden Yiu, submarine-shaped mountain; Merchants do not work, Education dumping row destruction; Dusk pursuit, stands Yuanti. Providence House, they have to States nostalgia felt by expatriates, ridiculed worry misrepresent Wei, stretch drawn, a sense of self and sense. To the spring and if King states that fall, from Tin Kwong, a Pitt ...; Sand gull Xiangji, Jinlin swimming; Shore Zhitinglan, solid green. And long cigarettes or a space, Haoyueqianli, floating-ray -- gold, Shen Ching Ying Choi, mutual a fisherman's song, what is this music! Providence House, they are relaxing, Chongru-forgotten, raise one's wine cup Lin Feng, the joy of self. Sigh husband! I try to ancient loving heart, or differences between them as Dr Ram? Hei not to object, not to their own sense; In the high temples of its China worry; Department veterans of the last Gulf far. Jin is also worried, which is sad. But when the Lok Jerusalem? Its will say "plan and worry ahead of the people, and enjoy the fruits after" between. Belch! Micro man, and I who belong to? September 15, six years.
《岳阳楼记》翻译:
In the spring of the fourth year of Qingli era, Teng Zijing was demoted to serve as the prefect of Baying Prefecture. By the following year, the government affairs were running smoothly, the people were living in harmony and happiness, and all the neglected undertakings had been revitalized. Thus, the Yueyang Tower was rebuilt, and the poems and odes of famous Tang Dynasty poets and contemporary writers were inscribed on it. Teng Zijing then entrusted me with the task of writing an essay to commemorate this event.
In my opinion, the most splendid scenery of Baying Prefecture is entirely concentrated around Dongting Lake. The waters of Dongting Lake connect with the distant mountains, swallowing and disgorging the waters of the Yangtze River. It stretches vast and boundless, with a mighty and surging flow. At dawn, the sun shines brightly upon it; at dusk, the sky darkens, and the scenery undergoes myriad changes. This is the magnificent view from the Yueyang Tower.
逐段解析与翻译要点说明:
首段历史背景与写作缘由:
"庆历四年"译为"the fourth year of Qingli era",采用年号纪年法,符合历史文献翻译规范。
《岳阳楼记》老外翻译版本核心内容如下:
一、背景与缘起时间与事件:庆历四年(1044 A.D.),滕子京被贬至巴陵郡任太守。次年,当地政治清明、百姓和睦,百废俱兴,遂重修岳阳楼,并增刻唐代与当代文人的诗赋于其上。滕子京邀请作者撰写此文以记录此事。
地理与历史:岳阳楼位于洞庭湖畔,洞庭湖“衔远山,吞长江”,水域辽阔,晨昏景色多变。此地北通巫峡,南达潇湘,历来为迁客骚人汇聚之地,不同人登楼观景时,情感体验各异。
二、阴雨连绵时的景象与情感自然景象:
持续数月的阴雨,寒风怒号,浊浪排空。
日月星辰隐匿光辉,山岳潜藏形迹。
商人停行,船桅倾倒、船桨折断。
傍晚时分,虎啸猿啼,阴森凄凉。
人物情感:
登楼者产生“去国怀乡”的离愁,担忧谗言与讥讽。
满目萧然,引发极度悲伤。
三、春和景明时的景象与情感自然景象:
春风和煦,湖面波澜不惊,上下天光一碧万顷。
以上就是岳阳楼记英文的全部内容,《岳阳楼记》老外翻译版本核心内容如下:一、背景与缘起时间与事件:庆历四年(1044 A.D.),滕子京被贬至巴陵郡任太守。次年,当地政治清明、百姓和睦,百废俱兴,遂重修岳阳楼,并增刻唐代与当代文人的诗赋于其上。滕子京邀请作者撰写此文以记录此事。地理与历史:岳阳楼位于洞庭湖畔,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。