以貌取人的英语?“以貌取人”,汉语成语,根据一个人的外貌衣着来衡量、判断他的品质才能或决定对待的态度。可以翻译为“judge people by their appearance,judge a book by its cover”翻译例句 1.在此他又犯了一般以貌取人的通病。那么,以貌取人的英语?一起来了解一下吧。
“以貌取人”,汉语成语,根据一个人的外貌衣着来衡量、判断他的品质才能或决定对待的态度。可以翻译为“judge people by their appearance,judge a book by its cover”
翻译例句
1.在此他又犯了一般以貌取人的通病。
Here he fell into the common error of judging by appearances.
2.外表往往误导,所以,决不能以貌取人。
Appearance is often misleading, so judge not by appearance。
3.人们总是会以貌取人。
People will always judge a book by its cover.
4.不要以貌取人。你知道他的经历吗?
Don't judge a book by its cover. Do you know his experience?
5.命运提醒我,不要以貌取人。
Fate has reminded me not to be such a judgmental harpy.
以貌取人[词典]
judgepeoplebyoutwardappearance;evaluateapersononthebasisofappearance;judgeamanbyoutwardappearance;judgepeoplesolelybytheirappearance;
“以貌取人”英语怎么说?
“以貌取人”,汉语成语,根据一个人的外貌衣着来衡量、判断他的品质才能或决定对待的态度。可以翻译为“judgepeoplebytheirappearance,judgeabookbyitscover”等。
例句:
你不应该以貌取人。
Youshouldn'tjudgeabookbyitscover.
以貌取人是不公正的。
It'snotfairtojudgepeoplebytheirappearance.
以貌取人(拼音:yǐmàoqǔrén)是一则来源于历史故事的成语,成语有关典故最早出自于西汉·司马迁《史记·仲尼弟子列传》。
“以貌取人”指根据外貌来判别一个人的品质才能;在句子中可充当谓语、定语、宾语;含贬义。
春秋时,大教育家孔子有很多学生,其中有一个叫子羽,一个叫宰予,子羽长得很丑,宰予长得很英俊。
以貌取人的英文是judge a book by its cover。
勿只凭外表判断;不能以貌取人。You can't judge a book by its cover。Don’t judge a book by its cover.不能以貌取人,人不可貌相;不能通过表面来判断事物的好坏。可以指人,也可指物。judge判断;评判。cover覆盖;封面。
类似以貌取人的英语翻译
1、up in the air:悬而未决。
2、out of the woods:摆脱困境/走出阴霾。
3、not all there:智商掉线/呆头呆脑。
4、over the moon:欣喜若狂/喜出望外。
5、whip into shape:重新振作/重整旗鼓。
6、Jumpthegun:操之过急/行事鲁莽。
7. Cut the mustard:符合预期/达到目标。
8、hit a brick wall:一筹莫展/走投无路。
9、pinch me moment:难以置信/不可思议。
10、Eureka moment:恍然大悟/醍醐灌顶。
11、pack a punch:效果彰显/影响深远。

以貌取人用英语表达为“judge a book by its cover”或者“judge a person by their appearance”。
具体解释如下:
judge a book by its cover:这个短语直译为“根据封面来判断一本书”,比喻为不能仅凭外表或初步印象来评价一个事物或人。在这里,“书”代表被评价的对象,而“封面”则象征其外表或初步展示的部分。
judge a person by their appearance:这个短语更直接地表达了“以貌取人”的含义,即根据一个人的外貌来评价他或她。这里的“appearance”指的是人的外貌、衣着、举止等方面。
注意:这两种表达方式都强调了不应仅凭外表来评价一个人,因为外表并不能全面反映一个人的内在品质和能力。与中文中的“以貌取人”一样,这些英语短语也带有负面含义,提醒人们避免这种片面和不公正的评价方式。
Judge of a man by his words,to misread Zaiyu;and by his looks,to misread Ziyu.
但是,我觉得你这样给英国人说“宰予”、“子羽”的,没有相当的中国文化基础的人是很难明白你说的意思的。所以,我觉得倒是可以把孔子的这两个门徒换成《巴黎圣母院》里的克罗德神父和撞钟人卡利摩多。
也就是:Judge of a man by his words,to misread Claude;and by his looks,to misread Kissmoto.
Judging a book by its cover/Judge of a man by his looks,英文中的“以貌取人”。
Beauty is but skin-deep/Never judge from appearances,不要以貌取人。

以上就是以貌取人的英语的全部内容,“以貌取人”英语怎么说?“以貌取人”,汉语成语,根据一个人的外貌衣着来衡量、判断他的品质才能或决定对待的态度。可以翻译为“judgepeoplebytheirappearance,judgeabookbyitscover”等。例句:你不应该以貌取人。Youshouldn'tjudgeabookbyitscover.以貌取人是不公正的。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。