军队用英语怎么说?以下是巧记军队类英语单词的方法:army:n.军队;陆军记忆方法:把武器(arm)摆在一(y)起就成了军队(army)。解析:通过拆分单词为“arm(武器)”和“y(一)”,结合军队由武器集合而成的逻辑,强化记忆。weapon:n.武器记忆方法:音似“外喷”,那么,军队用英语怎么说?一起来了解一下吧。
您对army 的理解没有错。不过您对forces 的理解不够透彻,所以才会出现疑惑。作为名词 force 的一般意思有许多,但如果用作复数,forces 可以理解为军队,指海、陆、空三军之一或者全部三军。人民解放军包含不止是陆军,还有空军和海军,用 army 不够全面,所以才用 forces.
【英语牛人团】

以下是巧记军队类英语单词的方法:
army:n.军队;陆军记忆方法:把武器(arm)摆在一(y)起就成了军队(army)。解析:通过拆分单词为“arm(武器)”和“y(一)”,结合军队由武器集合而成的逻辑,强化记忆。
weapon:n.武器记忆方法:音似“外喷”,武器(weapon)都是往外(wea)喷(pon)射的。解析:利用谐音“外喷”联想武器发射时的动态,通过拟声词辅助记忆。
gun:n.枪记忆方法:音似“钢”,枪(gun)都是钢做的。解析:通过谐音“钢”直接关联枪的材质属性,形成直观记忆点。

troop 和 army 在表示军队时,有着不同的侧重点。army 更加侧重于指代整个军事组织,它可以涵盖从高层的军级单位到基层的连队,如“中国人民解放军”的英文表达为 "the Chinese People's Liberation Army"。在与海军 (navy) 和空军 (air force) 对比时,army 明确特指陆军。例如,我们常说 "build up a modern army, navy, and air force",强调的是整体的军种建设。
相比之下,troops 更加聚焦于构成军队的士兵个体,常用于描述部队的行动,如“派兵上前线”或“部队集合”。在汉语中,像“驻军”、“撤军”这样的概念,英语通常使用 troops。需要注意的是,troops 不像 army 那样可以与具体的数字(尤其是小数字)直接搭配,如不说 "two troops",而是 "two soldiers"。然而,troops 也可以与较大的数字结合,如 "forty-four troops" 或 "a hundred troops"。
总结来说,army 是指整个军队体系,而 troops 更关注士兵个体,两者在英语军事表达中各有其特定的使用场景。
troop和army的区别:1、意思不同。2、用法不同。3、侧重点不同。
1、意思不同。
troop:军队,部队等。
army:陆上作战军队,陆军部队。
2、用法不同。
troop:可作名词,可作动词。
例句:Theyalltroopedbacktothehouseforares.
翻译:他们都成群结队地回到房子里休息。
army:作名词。
例句:Thearmyisabouttolaunchamajoroffensive.
翻译:陆军部队即将发动一次大规模进攻。
3、侧重点不同。
troop:侧重指构成军队的士兵成员,但并不指个别士兵,因此它一般不与数字(尤其是较小的数字)连用。比如:“两个士兵”一般不说two troops,而说two soldiers。
army:侧重重指军队的整体。所以汉语中的“参军”等在英语中应该用army。
troop同army主要的差别在于:troop是指一批军人组成的团体,也可称为军队吧。但army一定军队了。而且,army还特指陆军。
另请看下面的例句:
A troop of fifty soldiers in the Spartan army; -- called also pentecostys.
另外,troop还指英国陆军中特定的团队等,但我想你问的是二者在被用作军队时的差别。我应该问答了你的问题。
以上就是军队用英语怎么说的全部内容,军army在英语中通常被翻译为Army,它代表一个国家的武装力量。师division在英语中则是Division,它是军army中的主要战术单位。旅brigade的英语说法为Brigade,它是师division下的一个战术单位。团regiment在英语中对应的是Regiment,它是旅brigade下的战术单位。营battalion的英语名称为Battalion,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。