生如夏花之绚烂英文?翻译精准性“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”对应的英文翻译是“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”。此翻译精准地传达了原句的核心意象与哲学内涵。“生如夏花”中,“夏花”象征着生命最旺盛时期的绚烂与活力,那么,生如夏花之绚烂英文?一起来了解一下吧。
泰戈尔在《飞鸟集》中写道:“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”郑振铎将其译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。为何用夏花比喻生命?台湾作家罗兰在其散文《夏天组曲》中解释:“夏天的花比春花更有生命力,它们不是因为风的温慰而开放,而是由太阳的光芒激发。”夏花在阳光最灿烂的季节绽放,象征着生命的辉煌与自由。
“生如夏花”的另一层含义是生命的短暂与匆忙。朴树在《生如夏花》中唱道:“惊鸿一般短暂/如夏花一样绚烂/我是这燿眼的瞬间/是划过天边的刹那火焰。”夏花、火焰、惊鸿,虽然美,却如此短暂,正如生命。席慕蓉在《美丽心情》中感慨:“生命是一列疾驰的火车……所有的时刻都很仓皇而又模糊/除非你能停下来/远远地回顾。”时间从不为任何人停留,青春如诗,岁月如歌。当生命经历风霜,过去的甜美化为回忆,生命即将走向终点,人们无法阻止生命的衰落。
泰戈尔则用“死若秋叶之静美”来表达死亡的静谧与美好。屈原曾写道:“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。”余光中描述秋叶:“秋色四面,上面是土耳其玉的天穹,下面是普鲁士蓝的清澄,风起时,满枫林的叶子滚动香熟的灿阳,仿佛打翻了一匣子的玛瑙。

泰戈尔关于“生如夏花”的英文表述虽非直接出自某一具体英文原句,但其核心意境在“Let life be beautiful like summer flowers”中得以体现。不过,若直接对应泰戈尔原文中的“生如夏花之绚烂”,更贴近的表述虽非直接英文翻译,但意境相符的阐述为:
核心意境:Life should be as dazzling as summer flowers. 这表达了生命应当如同夏日盛开的花朵一般绚烂夺目。
出处与解释:泰戈尔在其作品中,以诗意的语言描绘了生命的美丽与短暂,其中“生如夏花,死如秋叶”这一表述,虽非直接英文,但传达了生命应如夏日花朵般绚烂绽放,死亡则应如秋叶般宁静美丽的深刻哲理。这反映了泰戈尔对生命美好与短暂的深刻感悟,以及对生命态度的积极向往。
“生如夏花般绚烂,死如秋叶般静美原文:
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
全文中英对照:
天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过
I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight
让生如夏花般绚烂,死如秋叶般静美
Let life be beautiful like summer flowers,and death like autumn leaves.
想做好的人去敲门,那爱人者看见门开着
The one who wants to do good knocks at the door,the one who loves sees the door opern.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了.
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子.
What you are you do not see,what you see is your shadow.
我不能选择那最好的.是那最好的选择我.
I cannot choose the best.The best chooses me.
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着.是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要.
I cannot tell why this heart languishes in silence.It is for small needs it never asks,or knows or remembers.
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物.
Do not blame your food because you have no appetite.
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动.
The mind,sharp but not broad,sticks at every point but does not move
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了.海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了.
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off,the waves roll away and we depart.
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候.
We come nearest to the great when we are great in humility.
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧.
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
我们把世界看错了,反说它欺骗我们.
We read the world wrong and say that it deceives us.
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物.
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身.
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯.
I cast my own shadow upon my path,because I have a lamp that has not been lighte.
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号.
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence

Life is like a summer flower that blossoms brilliantly, death is like an autumn leaf that falls gracefully.
这句话是印度诗人泰戈尔的名句,它富有诗意和哲理。下面是关于这句英文原文的
1. 生如夏花之绚烂:这里的“生”指的是生命,“夏花”指的是夏天盛开的花朵,通常代表着生命的旺盛和绚烂。泰戈尔用“生如夏花之绚烂”来形容生命应该充满活力和热情,像夏天的花朵一样,盛开得灿烂夺目。
2. 死如秋叶之静美:与生命的绚烂相对应,“死”指的是生命的终结。“秋叶”象征着死亡,但泰戈尔的描述是“静美”。这种描述表达了虽然生命结束,但过程平和宁静,如同秋天落叶一般,从容地离开这个世界,不带有任何痛苦和遗憾。这是一种从容面对死亡的态度和对生命过程的珍视。
泰戈尔的这句话不仅在文学上有重要意义,在哲学和人生启示上也有着深刻的含义。它告诉我们,生命虽短暂,但应该充满活力与热情;而面对死亡时,我们应该保持从容与平静。
“生如夏花般绚烂,死如秋叶般静美原文:
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
飞鸟集第二十八首 印度诗人泰戈尔
天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过
I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight
让生如夏花般绚烂,死如秋叶般静美
Let life be beautiful like summer flowers,and death like autumn leaves.
想做好的人去敲门,那爱人者看见门开着
The one who wants to do good knocks at the door,the one who loves sees the door opern.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了.
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子.
What you are you do not see,what you see is your shadow.
我不能选择那最好的.是那最好的选择我.
I cannot choose the best.The best chooses me.
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着.是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要.
I cannot tell why this heart languishes in silence.It is for small needs it never asks,or knows or remembers.
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物.
Do not blame your food because you have no appetite.
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动.
The mind,sharp but not broad,sticks at every point but does not move
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了.海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了.
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off,the waves roll away and we depart.
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候.
We come nearest to the great when we are great in humility.
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧.
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
我们把世界看错了,反说它欺骗我们.
We read the world wrong and say that it deceives us.
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物.
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身.
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯.
I cast my own shadow upon my path,because I have a lamp that has not been lighte.
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号.
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence
扩展资料:
这首哲理小诗,优美而含蓄地表达出了作者的人生观和世界观,夏花是旺盛生命的象征,生如夏花,活着,就要灿烂、奔放,要像夏天盛开的花那样绚烂旺盛,要善待生命、珍惜生命,要活得有意义、有价值,而不要浑浑噩噩地过日子;
秋叶,感伤,惆怅,凄美,安静,面临死亡,面对生命向着自然返归,要静穆、恬然地让生命逝去,不必轰轰烈烈,便只要像秋叶般悄然足已,更不要感到悲哀和畏惧。

以上就是生如夏花之绚烂英文的全部内容,泰戈尔关于“生如夏花”的英文表述虽非直接出自某一具体英文原句,但其核心意境在“Let life be beautiful like summer flowers”中得以体现。不过,若直接对应泰戈尔原文中的“生如夏花之绚烂”,更贴近的表述虽非直接英文翻译,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。