心灵的英文?心灵翻译为heart或soul应该都可以, 视具体情况而定。如果说”她心灵美“ 可以说”she has a kind heart", 如果要说“她心灵纯洁”你可以说“She has (/is) a pure soul”(纯粹凭感觉,没有仔细查对,那么,心灵的英文?一起来了解一下吧。
《美丽心灵》的英文表达系列如下:
《美丽心灵》的英文原名:A Beautiful Mind,其中“mind”可译为头脑、大脑、心思、思想等。
与“mind”相关的常用表达:
bear / keep sth in mind
意思是“将…记在心中,记住”。
例句:Bearing in mind how young she is, I thought she did really well.(别忘了她年龄那么小,我认为她做得很棒。)
be all in sb's / the mind
指的是“全是心理作用的,只是凭空想象的”。当对方说的一个问题并不存在,只是想象出来时,可以用这个短语。
例句:These problems are all in your mind, you know.(你知道,这些问题都只是你的凭空想像而已。)
have a mind of your own
意思是“有主见,能自己做决定”。
例句:She has a mind of her own and isn't afraid to say what she thinks.(她有主见,并且敢于表达自己的观点。)
“心灵的寄托”常见的英文表述有以下几种:
Spiritual sustenance
解释:“spiritual”意为“精神的;心灵的”,“sustenance”表示“寄托;维持;食物”。结合起来,“Spiritual sustenance”能够准确地传达“心灵的寄托”这一概念,指的是在精神层面上给予的支持和慰藉。
Sustenance of the soul
解释:“soul”是“灵魂;心灵”的意思,与“sustenance”结合使用,直接指出是“心灵的寄托”。这种表述方式更加直观,易于理解。
Reassurance for the soul
解释:“reassurance”具有“安心;保证;安慰”的含义,与“the soul”(心灵)搭配使用,可以理解为“给心灵的安慰、寄托”。这种表述方式更多地强调了给予心灵上的安抚和保证。
在使用时,可以根据具体的语境和表达需要选择合适的英文表述。

我认为提问者问得对。“心灵” 可以翻译成heart, soul是比heart要深沉, 多数时候是被翻译成“灵魂”。
Mind 相当于负责心计的部分
It came to my mind that he was gone for a long time.
Don't be stupid, but use your mind!
Heart 相当于负责感情的部分
You touched my heart.
She has a kind heart.
Soul 是精神层面的,一般来说是一个人最内部的世界。
Soulmate
”I love you in my soul“ (Faith Hill 歌词。 如果你听过那首歌,你就会理解”Love in the soul“的深度了!)
心灵翻译为heart或soul应该都可以, 视具体情况而定。如果说”她心灵美“ 可以说”she has a kind heart", 如果要说“她心灵纯洁”你可以说“She has (/is) a pure soul”
(纯粹凭感觉,没有仔细查对,仅供参考)
心灵: (n) internal spirit/heart
其它相关解释:soul v. 灵魂,心灵
Chicken Soup for the Soul
心灵鸡汤(一本书名)
读一本好书可以带来心灵的净化。
Reading a good book may bring purification to souls
我们的心灵是由天赋的智慧所启发的。
Our souls are lighted with wisdom from on high
hdsadhasdhuwidjakdahdasdh;adshuadskhasjdhasdk;asdd;ajs
以上就是心灵的英文的全部内容,《美丽心灵》的英文原名:A Beautiful Mind,其中“mind”可译为头脑、大脑、心思、思想等。与“mind”相关的常用表达:bear / keep sth in mind 意思是“将…记在心中,记住”。例句:Bearing in mind how young she is, I thought she did really well.(别忘了她年龄那么小,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。