中国的英语翻译?chinese英文翻译:n.中国人;华人;汉语;〈非正式〉中国餐馆 adj.中国的;中华民族的;中文的 中文名称 造句:They are interested in leisure travel, and we're just beginning to see a huge number of Chinese tourists travelling all over the world.他们对高端旅游也非常有兴趣。那么,中国的英语翻译?一起来了解一下吧。
答案;Chinese【中国的】,English【英国的】。都是形容词。
而China是名词,所以China,和它们两个不同。
不懂再问,在线为你解答
【帮到你望及时采纳,你的10分满意,我们团队的无限动力】
中国的英语是China。
英 ['tʃaɪnə] 美 ['tʃaɪnə]
n. 中国
n. [小写]瓷器
例句:China does a lot of trade with many countries.
翻译:中国和许多国家进行多方面贸易。
短语:break china 打碎瓷器
近义词
porcelain
英 ['pɔːsəlɪn] 美 ['pɔːrsəlɪn]
n. 瓷器;瓷
例句:The museum displays the specimen of ancient Chinese porcelain.
翻译:这个博物馆展出中国古瓷器标本。
短语:a piece of porcelain 一件瓷器

英语国家对中国的翻译为"China",这似乎让人不解,尤其是考虑到其他非英语国家的国名通常为音译。这背后有着复杂的历史和语言演变原因。
让我们先看看其他国家的国名翻译,它们通常直接使用本国名进行音译。例如,"Germany"(德国),"Finland"(芬兰),"Japan"(日本),"Georgia"(格鲁吉亚),"India"(印度),"Greece"(希腊),"Armenia"(亚美尼亚),"Egypt"(埃及),"Morocco"(摩洛哥),"Hungary"(匈牙利),"Austria"(奥地利),"Croatia"(克罗地亚)等。
在中国的案例中,"China"这个翻译源于梵语"cina",随后被波斯语、葡萄牙语等语言接续使用,最终形成"China"。这个名称的源头早已模糊,无法追溯到一个确切的来源。这一演变过程充满了历史的误会与误解,使得"China"这个名称的来历显得更加神秘。
语言的演变与文化传承也影响了中国名称的翻译。例如,在汉语中,很多地方名都是直接音译,而"旧金山"、"檀香山"、"金边"等名称则显得更为独特,蕴含了丰富的文化背景和历史故事。甚至有些名称,如"澳门"(Macau),其来源至今仍不为人所熟知。

“中国”翻译成世界各国语言如下:
阿拉伯语:الصين
白俄罗斯语:Кітай
保加利亚语:Китай
德语:china
俄语:Китай
法语:chine
韩语:중국
拉丁语:Lorem ipsum dolor
罗马尼亚语:china
马来语:china
蒙古语:Хятад улс
苗语:Tuam Tshoj
挪威语:Kina
葡萄牙语:china
日语:中国
泰语:ประเทศจีน
乌克兰语:Китай
希腊语:Κίνα
西班牙语:china
意大利语:porcellana
印地语:चीन
英语:china
越南语:Trung Quốc
扩展资料:
北京大学徐通锵和胡吉成二教授将世界语言分类为13个语系,45个语族。这种分类从民族起源、语言发展等因素入手,总结苏联语言分类经验形成,与世界通用的语言系属相吻合。语系分类如下:
1、汉藏语系
2、印欧语系
3、高加索语系
4、乌拉尔语系
5、阿尔泰语系
6、达罗毗荼语系
7、南亚语系
8、南岛语系
9、闪含语系
10、尼日-科尔多凡语系
11、尼罗-撒哈拉语系
12、科依桑语系
13、北美印第安语系
参考资料来源:百度翻译-中国
参考资料来源:百度百科-语系

In China 在中国
made in chia,中国制造。
希望对楼主学习有所帮助,祝楼主更进一层楼。
呵呵。。。。。。。。。。。。。
以上就是中国的英语翻译的全部内容,China是不同的,Chinese 和English都是名词兼形容词,Chinese表示“中国人; 汉语”或者“中国的; 中国人的”;English表示“英语; 英格兰人” 或者“.英格兰的; 英国的”而China只有名词词性,国家名称“中国”。【公益慈善翻译团】真诚为您解答!内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。