英汉对比与翻译?运用英汉对比分析,了解两种语言的基本特征和差异,对翻译理论和实践都有很好的指导作用。本文以郭建中先生《中国人的家庭》译文为例,从词汇选择、句法差异和语篇结构三方面,说明了在翻译中运用英汉对比分析有助于获得理想的译文,达到“动态对等”。那么,英汉对比与翻译?一起来了解一下吧。
汉语言文化差异的对比
一、 英汉语句差异
(一 )英汉词汇现象对比
1 .意义差异“ 英语是综合型语言 ,词化程度相当高 ,即在英语词汇中存在大量分析型语言 (如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词 )。 ” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点 ,就可以使译文简洁。英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语 +补语 ” 的意思 ,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 这些复杂的意思。英语一个动词 ,汉语要用一个短语词组来表达。如果在汉译英中正确运用这种动词 ,就简洁多了。由于名词尤其是抽象名词大都是从动词或形容词派生来的 ,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配 , 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。
2 .词类差异
“ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动词的运用上 ” [ 3 ]。汉语动词灵活多变 ,表现力极强。沈家煊认为 ,汉语在句法上遵循时间顺序的相似原则 ,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。 [ 4 ]汉语句序体现认知次序 ,多述谓成分线性排列。因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。 ” [ 5 ] 在表达一些复杂的思想时 ,汉语往往借助动词 ,按时间顺序逐步交待、 层层铺开 ,给人以舒缓明快的感觉。
不是。英汉对比研究不仅仅涉及两种语言的语法形式对比,它通常包含以下几个方面的内容。
1、语法对比。这是英汉对比研究的基础,主要对两种语言的语音、词法、句法等语法规则和结构进行对比分析。例如比较英汉的词序、时态表达、定冠词使用等差异。
2、词汇对比。比较两种语言中表达相同或相近概念的词汇,分析其差异与共性。例如英汉颜色词、亲属词的差异等。
3、修辞对比。比较两种语言在修辞手法上的异同,如英汉的比喻、排比、省略等手法的使用差异。
4、文体对比。比较英汉相应的文体特征,如英汉书信、议论文的差异等。
5、文化内涵对比。语言是文化的载体,对两种语言的分析可以反映不同的文化内涵和思维方式。所以英汉对比研究也会涉及对不同文化概念的对比,如英汉的隐喻等。
6、翻译对比。可以从翻译的角度,对英汉两种语言在表达效果和文化内涵上的差异进行探讨。所以,英汉对比研究是一个综合性和跨学科的研究领域。它不仅限于纯语言学的语法对比,还涉及语言与文化、语言与翻译的关系等内容。要全面地开展英汉对比研究,需要在语法、词汇、修辞、文体以及文化等多个层面进行对比和探讨。

日照香炉生紫烟,
Sunshine censer living purple smoke,
遥看瀑布挂前川。
I see the waterfall hangs former sichuan.
飞流直下三千尺,
Waterfalls three thousand feet,
疑是银河落九天。
Down suspected Galaxy nine days
摘 要:英语和汉语分属两个不同的语系,彼此存在很大差异。运用英汉对比分析,了解两种语言的基本特征和差异,对翻译理论和实践都有很好的指导作用。本文以郭建中先生《中国人的家庭》译文为例,从词汇选择、句法差异和语篇结构三方面,说明了在翻译中运用英汉对比分析有助于获得理想的译文,达到“动态对等”。
关键词:英汉对比 翻译 动态对等
1. 引言
英语和汉语是世界上使用范围最广,使用人数最多的两种语言,前者属印欧语系(Indo-European family),后者属汉藏语系(Sino-Tibetan family)。由于各自的文化背景、风俗习惯、思维方式等不同,英语和汉语在词汇、句法和语篇诸方面存在较大差异,特色鲜明。恩格斯曾说:只有将本族语同其他的语言进行比较,才能真正懂得自己的语言。吕叔湘先生也曾指出:“我相信,对于中国学生最有帮助的是让他们认识英语和汉语的差别。”(冯锦、杨平,2004)
张培基(1982)把翻译定义为“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动”。苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫(1985)认为翻译是“把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程”。

Differences between English and Chinese language
英汉词汇对比
词是语言的基本单位。
《朗曼英语口语笔语语法》Word: Provisionally, we may say that words are characterized by some degree of internal stability and external independence. Insertions can only be made between words, not within words. The independence of words is shown phonologically by the fact that they may be preceded and followed by pauses; orthographically by their separation by means of spaces or punctuation mark; syntactically by the fact that they may be used alone as a single utterance; and semantically by the possibility of assigning to them one or more dictionary meanings.
现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。
以上就是英汉对比与翻译的全部内容,遥看瀑布挂前川。I see the waterfall hangs former sichuan.飞流直下三千尺,Waterfalls three thousand feet,疑是银河落九天。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。