不到长城非好汉英语怎么说?不到长城非好汉翻译:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.not stop until one's aim is attain 词语:不到长城非好汉 拼音:bú dào cháng chéng fēi hǎo hàn 基本释义:指不登长城关口绝不是英雄。比喻不能克服困难,达到目的,就不是英雄豪杰。词语原意:“不到长城非好汉”是指不登临长城关口绝不是英雄。这反映了中华民族的一种精神气魄,那么,不到长城非好汉英语怎么说?一起来了解一下吧。
He who has never been to the Great Wall is not a true man.
1、用法:这里的who引导的是定语从句,用来形容he是没有到过长城的,所以这句话可以省略为
He is not a true man.
2、who的释义:
pron. 谁;他,她,他们,她们。
3、读音:英 [huː];美 [huː]。
4、例句:
Who the heck are you?
你究竟是谁?
5、never的释义:
adv. 从不,不曾;决不。
6、读音:英 [ˈnevə(r)],美 [ˈnevər]。
7、例句:
to dream of a never - never land where everyone is rich.
梦想中的理想之国,那里人人富有。

He who has never been to the Great Wall is not a true man.
翻译成中文是:不到长城非好汉
结构是:He (who has never been to the Great Wall )is not a true man.
这里的who引导的是定语从句,用来形容he是没有到过长城的,所以这句话可以省略为
He is not a true man.

A man who haven't reach the Great Wall is not a true hero
[eg:
--I am afraid of the exam tomorrow.
--Don't worry about it. There is an old saying that"A man who haven't reach the Great Wall is not a true hero".Just have a try!
--OK,I will try to do it.]
--我很害怕明天的考试
--别担心它,俗话说“不到长城非好汉”,就是去试一试
--好吧,我会尽力而为的
纯手打,打字不易。望采纳!
打字不易
不到长城非好汉用英语表达:He who has never been to the Great Wall is not a true man。
“不到长城非好汉”出自毛泽东1935年10月所写的一首词《清平乐·六盘山》,《清平乐·六盘山》为毛泽东翻越六盘山时的咏怀之作,抒发了“长缨在手”定当“缚住苍龙”的革命豪情。
不到长城非好汉的表达形式有:
1、One who fails to reach the Great Wall is not a hero.
2、Who has never been to the Great Wall is not a true man.
3、He who does not reach the Great Wall is not a real man!
其中重点词汇:
1、the Great Wall of China/ Great Wall:长城
2、fail to do:未能做某事
3、must-see:必须看的人/物
扩展资料:
有关长城的其他英文句子:
1、The Great Wall is the name for a wall.长城是一堵墙的名称。
2、Today's Great Wall is different from the old one, it comes from the time of the Ming Dynasty.现在的长城和原来的那个可不一样,它起源于明代。
3、The Great Wall is a wonder of the world.长城是世界一大奇迹。
以上就是不到长城非好汉英语怎么说的全部内容,He who has never been to the Great Wall is not a true man.翻译成中文是:不到长城非好汉 结构是:He (who has never been to the Great Wall )is not a true man.这里的who引导的是定语从句,用来形容he是没有到过长城的,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。