当前位置: 首页 > 学英语

虎父无犬子的英文,知人善任用用英语怎么说

  • 学英语
  • 2025-11-07

虎父无犬子的英文?虎父无犬子。 [误] A father like a tiger will not have a son like a dog. [正] A wise goose never lays a tame egg.注:英美人看了第一句译文也许会无知所云,或者感到好笑。而第二个句子与中文的意思大致相同,但却是英语中的地道说法。那么,虎父无犬子的英文?一起来了解一下吧。

虎父无犬子英语怎么翻译

A wise goose never lays a tame egg.该文章转载自无忧考网: http://www.51test.net/show/551115.html

虎父无犬子的英文六年级上册

【英文解释】Eagles do not breed doves.

【其他语言】<拉>Non generant aquilae columbas..

虎父无犬子英文翻译

这是一句谚语 说白了就是“有其父必有其子”

英文简单到你想不到: Like father, like son. 正宗的

知人善任用用英语怎么说

[误] A father like a tiger will not have a son like a dog.

[正] A wise goose never lays a tame egg.

有其父必有其子的英文

成语"虎父无犬子"源自中国古典文学作品《三国演义》,在第八十三回的"战猇亭先主得仇人 守江口书生拜大将"中有所提及。故事讲述了刘备见到某位英勇的儿子时,赞叹道:"虎父无犬子!"这表达了对出色父亲和其优秀后代的赞美,意味着优秀的父母必然孕育出同样优秀的孩子。在这一回中,蜀军在刘备的指挥下,凭借儿子们的英勇,成功击败了敌人。

这个成语常用来形容那些表现出色的孩子,比如我们可以说"周骧真是虎父无犬子,他的表现确实不凡"。它既可以作为宾语,也可作定语,用来夸奖别人的子辈。其英文对应为"Eagles do not breed doves",形象地传达了同样的含义。

在其他文化中,也有类似的表达,比如在拉丁语中是"Non generant aquilae columbas",表达了同样的赞美之意,即卓越的父母不会生出平庸的后代。这个成语因其深刻寓意,常被用来鼓励人们期望并期待下一代的优秀表现。

以上就是虎父无犬子的英文的全部内容,这个成语常用来形容那些表现出色的孩子,比如我们可以说"周骧真是虎父无犬子,他的表现确实不凡"。它既可以作为宾语,也可作定语,用来夸奖别人的子辈。其英文对应为"Eagles do not breed doves",形象地传达了同样的含义。在其他文化中,也有类似的表达,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢