出柜 英语?出柜(Coming out)为向他人公开自己的性倾向或性别认同的行为。相对如果不愿意表达自己的性倾向,则称之为“躲在衣橱”(Closeted)或“深柜”。此语来自于“橱柜里的骷髅”(Skeleton in the closet),意思为“家丑”,那么,出柜 英语?一起来了解一下吧。
今天这一期会略重口,你准备好了么?
近日,整理常见动词搭配
这是一个令众多学生棘手的板块
既然他们牙口不好
那就让为师来替他们啃吧
看到come out的时候,眼前一亮
如果你是小白,你可能一脸蒙圈
如果你是学霸,你或许会知道它表示:出版;开花;显露出
如果你是学神,或许你知道它还有那个意思
是不是有点好奇?
哪个意思啊?
就是那个意思啊!
不和你卖关子了
come out在美国人口语中是可以表示“出柜”
不知道“出柜”何意?
突然觉得让如此清纯的你来看这篇文章有点残忍
心理素质不好的现在退出还不晚
所谓“出柜”
即公开自己的同性恋身份
这在美国并非什么稀罕事
两年前,苹果总裁库克也曾公开发文出柜
而如果你是个美剧爱好者
相信对这一表达也并不陌生
可是
你有没有想过一个问题
我很严肃地要问你
为什么叫——“出柜”?
你真的没好奇过?
倘若如此,我倒是有点好奇你怎么不好奇?
额,有点晕……
言归正传
“出柜”这一表达应是源自英语
反正可以肯定的是,中国古人没这么说过
有的只是“断袖”
那
一种表达方式的背后或者藏着某段故事
抱着这样的心态,我手痒查了一下
然后
我收获大发了!
进入“出柜”词条
瞬间我眼前一亮
一个无比熟悉的短语跳入眼帘
skeleton in the closet
这不是新概念英语第三册24课的标题吗?
怎么在这里出现了?
你若手头有书,去翻,会发现标题略有不同
skeleton in the cupboard
cupboard与closet同义,前者英式表达,后者美式,并无不同
柜中装骷髅,总不是什么好事
由此引申出“丑闻”“难言之隐”
尤适合形容外表看似风光体面之人
如,此刻深陷丑闻的韩国总统朴槿惠
闺蜜干政就是她的“柜中骷髅”
小说中这样的人设就更多了
天龙八部中,乔峰的身世也属此类
眼前的你
但愿你没有“柜中骷髅”吧
所以,所谓出柜
即骷髅从柜中出来
表明丑闻被公开
相对特殊的性取向为他人所知
在英文中
口语版:come out
完整版:come out of the closet
两年前,苹果CEO库克公开出柜
他说了如下一段话
你或许不认同,但值得尊重
译文如下
虽然我从未否认过我的性取向,但也从未公开承认,直到此刻。

出柜,是指公开性倾向,即告诉别人你是同性倾向、异性倾向、双性倾向还是无性倾向。
出柜一词主要是指同性倾向的人公开性倾向。当然还包括跨性别者公开自己的性别认同以及性倾向。
出柜(英文:Coming out)为向他人公开自己的性取向或性别认同的行为。
相对的如果不愿意表达自己的性倾向,则称之为“躲在衣橱”(Closeted)或“深柜”。此语来自于“橱柜里的骷髅”(Skeleton in the closet),意思为“家丑”,英文中the closet被引申为“不可告人”的意思。
出柜是英文“come out of the closet”的直译,指公开性取向、性别认同。公开性取向:即告诉别人你是同性恋、双性恋或泛性恋。公开性别认同:即告诉别人你的心理性别为男性、女性或是第三性别。
出柜一词主要是指同性恋者和双性恋者公开性取向,以及跨性别者当众公开自己的性别认同。
关于这个英语典故的出处说法不一,但有两种广为认同的说法。
一说此语产生于英国。1832年以前,英国法律禁止医生解剖尸体作科学研究,除非是死囚的尸体。剖尸合法化以后,许多医生开始购买死尸用于研究,由于放在房间内有碍观瞻,只好将之放在衣柜内等隐蔽处。时间一长,人们便疑心医生的衣柜中有骷髅。由此,该语转义指“不可告人的隐情”。
另一说法是,传说有人要寻找一个无忧无虑真正幸福的人,经过多方寻找,终于找到了,而这位被认为无忧无虑的妇女却打开衣柜,让人们看里面的一具骷髅。

出柜(Coming out)为向他人公开自己的性取向或性别认同的行为。相对的如果不愿意表达自己的性倾向,则称之为“躲在衣橱”(Closeted)或“深柜”。
此语来自于“橱柜里的骷髅”(Skeleton in the closet),意思为“家丑”,英文中the closet被引申为“不可告人”的意思。
出柜是英文“come out of the closet”的直译,指公开性取向、性别认同。
公开性取向:即告诉别人你是同性恋、双性恋或泛性恋。
公开性别认同:即告诉别人你的心理性别为男性、女性或是第三性别。
出柜一词主要是指同性恋者和双性恋者公开性取向,以及跨性别者当众公开自己的性别认同。
中文名
出柜
外文名
Coming out
词性
性倾向相关名词
来源
橱柜里的骷髅
由来
Come out of the closet可以直译为“走出衣柜”,也可以意译为公开性取向。
关于这个英语典故的出处说法不一,但有两种广为认同的说法。
一说此语产生于英国。1832年以前,英国法律禁止医生解剖尸体作科学研究,除非是死囚的尸体。剖尸合法化以后,许多医生开始购买死尸用于研究,由于放在房间内有碍观瞻,只好将之放在衣柜内等隐蔽处。时间一长,人们便疑心医生的衣柜中有骷髅。
英文“come out of the closet”的直译
向周围的人公开自己的性别认同与生理性别和社会性别不一致的状况。
“出柜”是同性恋圈子中的专有名词,意思是向公众公开自己的同性恋取向。
以上就是出柜 英语的全部内容,英文“come out of the closet”的直译 向周围的人公开自己的性别认同与生理性别和社会性别不一致的状况。“出柜”是同性恋圈子中的专有名词,意思是向公众公开自己的同性恋取向。