东施效颦英语?东施效颦 说春秋时候,越国有个名叫西施的姑娘,她非常美丽、漂亮,一举一动也很动人。他有心口疼的疾病,犯病时总是用手按住胸口,紧皱眉头。因为人们喜欢她,所以她这副病态,在人们眼里也妩媚可爱,楚楚动人。 西施的邻村有个丑姑娘叫东施,总是想方设法打扮自己。有一次在路上碰到西施,那么,东施效颦英语?一起来了解一下吧。
“英语翻译:丑女效颦西施病心而颦其里”的译文为:“An ugly woman imitated Xi Shi’s frown caused by a painful heart and frowned in her village.”
该句出自中国古代故事“东施效颦”,具体解释如下:
故事背景:西施是春秋时代越国的美女,她因为心口疼痛而经常皱眉。
故事情节:村里的一个丑女看到西施皱眉的样子,误以为这样很美,于是也开始模仿西施皱眉蹙额,走在街巷之中。
故事结果:村里的富人看到她的样子紧闭门户不愿外出,穷人则带着妻儿远远避开。这个丑女只知模仿西施的美,却没有意识到两人之间的本质区别,最终适得其反。
这个故事通过丑女的行为告诫人们,在模仿他人时要考虑自身的实际情况和特点,不能盲目跟风,否则可能会适得其反。
blind imitation with ludicrous effection
ugly woman trying to imitate a famous beauty knitting her brows -- blindly copying others and making oneself look foolish; crude imitation; imitate awkwardly; imitate sb. in certain particulars; be unconscious of one's own defects; take a leaf out of another's book

A person who blindly copies others with ludicrous effects.
对应的英语谚语是:
A jackdaw in a peacock's feathers.
1.(比喻胡乱模仿, 效果很坏) ugly woman trying to imitate a famous beauty knitting her brows -- blindly copying others and making oneself look foolish; crude imitation; imitate awkwardly; imitate sb. in certain particulars; be unconscious of one's own defects; take a leaf out of another's book

A person who blindly copies others with ludicrous effects.
对应的英语谚语是:
A jackdaw in a peacock's feathers.
以上就是东施效颦英语的全部内容,东施效颦 In the Spring and Autumn Period (春秋时期,770-476 BC), there was a beauty in the State of Yue called Xishi (西施).传说春秋时期,越国有一美女,名唤西施。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。