当前位置: 首页 > 学英语

四六级翻译题,六级汉译英翻译真题

  • 学英语
  • 2026-03-31

四六级翻译题?上半年三大热点话题四六级翻译练习(农作物主题:水稻、小麦、棉花)一、水稻原文:在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产量占世界产量的26%。我国水稻主要种植于长江沿岸及南方各省份。那么,四六级翻译题?一起来了解一下吧。

四六级查分

翻译练习题及参考译文整理如下

公共场所禁烟

翻译原文:中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。然而禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。在中国,大约有3亿烟民。很多商家因为抽烟客人的抱怨并不欢迎禁烟令。禁烟令涉及的公共场所包括酒店、饭店、剧院和火车站候车室等,却不包括办公场所。

参考译文:A ban on smoking in public places has come into force in China. The move is aimed at curbing the number of deaths from smoking-related diseases and protecting the health of other nonsmoking people. But the ban has been questioned on its effectiveness because it doesn't specify any penalty for those violating the rules. The number of smokers in China stands at around 300 million. Many businesses don't welcome the ban because of the complaints about such rules from their customers who smoke. The ban prohibits smoking in public places such as hotels, restaurants, theatres, and waiting rooms at railway stations, but not in the workplace.

翻译要点解析

主题突出:首句将“禁止吸烟的规定”作为主语,更符合英文表达习惯。

今年四六级翻译题

大学英语四级考试已结束,同学们发挥如何呢?文都教育四六级英语老师将为大家分享关于英语四级翻译的答案及解析,希望同学们能够认真学习并有所收获。

【真题原文】

茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

【参考译文】

As the most famous liquor in China, Moutai was selected for the state banquets on the eve of the founding of the People’s Republic of China. It is said that villagers along the Chishui River started brewing Moutai around 4000 years ago. During the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Moutai and presented it to the emperor as a tribute. Since the Tang Dynasty, this local liquor has been transported overseas through the Maritime Silk Road. Moutai has a mild flavor and a unique fragrance. Moderate consumption can help alleviate fatigue and promote tranquility, making it popular among consumers worldwide.

【译文解析】

①茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

六级翻译真题

还在找2022年英语四六级考试题目及答案的朋友来看看我这篇文章吧!我整理出了2022年6月英语六级第一套翻译部分的题目及答案,快来看看吧!下面是整理的文章,此文章仅供参考,欢迎大家参考阅读本文。

2022年6月英语六级答案第一套

六级翻译部分

南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。铁路桥连接原来的天津——浦口·和上海——南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的2分钟。大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的景点之一。南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员往来,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。

The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials. The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge, and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines, shorten-ing the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing. The bridge marks a huge progress in China's bridge construc-tion,greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve-ment of people's living condition.

大学英语六级翻译真题及答案

距离2020年12月英语四级考试越来越近,文都网校四六级小编整理了京杭大运河翻译题,助考生备考。

京杭大运河是中国古代伟大工程,历史逾2500年。为最古老、规模大、里程最长的世界运河。春秋时期,吴国开凿从扬州至淮安的运河。后历经朝代翻修扩建,形成现今从北京至杭州全长约1794公里的京杭大运河。对我国南北地区经济发展与文化交流影响巨大。

翻译时注意:

1. "中国古代劳动人民创造的"处理为被动语态created by working people in ancient China。

2. "后来历经几个朝代的翻修扩建"增译"successively",表达连续几个朝代。

3. "北通北京至杭州"分别使用reach与extend to,避免重复,extend to表达走向。"全长约1794公里"处理为伴随状语。

4. "它对......起了巨大作用"使用句型"has played a great role in...",用现在完成进行时态表达持续性。

英语四六级翻译题汇总

“坎儿井”的参考译文及翻译要点解析如下

原文:坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。

译文:Karez, a kind of water conservancy system in the droughty area of Xinjiang, is formed with wells connected by underground channels.

翻译要点

将“由地下渠道将水井连接而成”处理为主句核心结构“is formed with”,突出系统构成方式。

“新疆干旱地区的一种水利系统”作为同位语补充说明,通过逗号与主句隔开,保持句子简洁性。

“droughty”精准对应“干旱”,比“dry”更具专业性。

原文:该系统将春夏季节渗入(seep into)地下的大量雨水及积雪融水收集起来,通过山体的自然坡度引到地面,用于灌溉农田和满足人们的日常用水需求。

译文:This system collects lots of rainwater and snowmelt seeping into the ground in spring and summer and drains it to the ground surface through the natural slope of the mountain to irrigate the farmland and meet people's daily needs.

翻译要点

将长句拆分为两个并列结构,通过“and”连接“收集”与“引流”动作,逻辑更清晰。

以上就是四六级翻译题的全部内容,restaurants, theatres, and waiting rooms at railway stations, but not in the workplace.翻译要点解析:主题突出:首句将“禁止吸烟的规定”作为主语,更符合英文表达习惯。简化复杂结构:将“没有明确规定如何处罚”转化为“doesn't specify any penalty”,避免冗长。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢