资助 英语?“subsidiaries”是名词形式,表示“子公司”或“补助机构”。这个词来源于拉丁词“subsidere”,意为“站在下方支持”,因此引申为“补贴”或“支持”的意思。“subsidizes”是动词形式,是“subsidize”的第三人称单数形式,意为“资助”或“补贴”。这个词在美式英语中更为常见。那么,资助 英语?一起来了解一下吧。
忍不住做某事英语是Can't help doing sth。
1、help
帮助;援助;资助;救助;给(人)拿;无法避免;忍不住;情不自禁;有益于;对(情况或问题)有帮助;有用;有帮助的人;家仆或雇员;全体雇员;提供帮助;救命。
2、doing
n.所做的事;发生的事; 所作所为。
v. 做,干,办(某事);(以某种方式)做;行动;表现;(问询或谈论时用)进展,进行。
短语
1、can't help doing,禁不住做某事。
2、can't help doing sth,禁不住做某事 ; 忍不住做某事 ; 禁不住做。
3、I can't help doing sth,议论文。
4、sb can't help doing sth,某人忍不住要做。
5、can't sb help doing,一样的。
6、want to do sth ,想要做某事。
7、would like to do sth,想要做某事。
8、wish to do sth,希望做某事。
9、help to do sth,帮助做某事。
10、hope to do sth,希望做某事。
fund的意思是基金、资助、转为(长期贷款)。
n. (名词):现款,存款,积蓄,资金,基金,专款,财源,公债,储备,积累,数量,贮备,蕴藏,特别基金管理机构。
v. (动词):提供资金,拨款,出资,积累,积存,积聚,换(短期借款)为长期公债,投(资金)于公债,把...列作为基金,为...提供基金,为?备基金,储存以资生息,提供资金备付的本息,把(短期借款)转为有固定利息的长期借款,资助。
词源解说:1660年进入英语,直接源自古法语的fond,意为底部,地板,地面;最初源自古典拉丁语的fundus,意为湖(河)底,一块陆地。
例句:
用作名词 (n.)
1、Our company is in want of fund.
我们的公司需要资金。
2、The pension fund owns shares in several major public companies.
该养老基金在几家主要出售股份给公众的公司中均有股份。
3、The factory has built up reserve fund.
这个工厂已积累了后备基金。
4、A fund will be set up for the dead men's families.
抚恤死难工人家属的基金会即将建立起来。
sponsor和patronage的区别如下:
定义与用途:
sponsor:在现代英语中,sponsor广泛地指资助人或赞助者,特别是某公司或组织对某活动、事件或个人的经济支持。例如,某公司赞助了一场音乐会或体育赛事。
patronage:则更多指艺术家的支持者,如某位贵族或富有的人对特定艺术家的支持。此外,patronage还有守护神的意思,用于描述某人或某物被特定的神圣力量所守护,如“patronage saint”或“patron goddess”。
使用场景:
sponsor:更常见于商业、体育、文化等活动的赞助中,强调的是经济上的支持。
patronage:则更多出现在艺术、文化、宗教等领域,强调的是对艺术家或神圣力量的支持与守护。
感情色彩:
sponsor:通常带有中性或正面的感情色彩,表示对活动或个人的支持和帮助。
在英文中,描述不同形式的社会补助,主要使用诸如pension, allowance, benefit, subsidy等词。每个词在描述时,所侧重的补助类型和发放条件各有不同。
pension指的是长期的补助,通常发放给符合特定条件的个人,比如年龄大、残疾或作为照顾者。在澳大利亚的centrelink部门,pension如年龄补助、残疾补助和照顾者补助,都是长期支付,直至个人不符合领取条件为止。
allowance或benefit则主要为短期补助,针对那些暂时无法就业、因病或受伤无法工作或是面临特殊困难的人。这些补助旨在提供即时经济支持,帮助渡过难关。
政府除了上述补助外,还可能提供其他形式的援助,如租金补助给低收入且无法获得公共住房的人,以及为退伍军人提供的特定补助或津贴,由退伍军人事务部管理。
在字典定义中,pension通常指政府或公司定期发放给不再工作的人的款项,如养老金、伤残补贴或退伍费,强调定期支付与停止工作这两个关键要素。allowance则强调为特定目的而定期提供的补助,如交通补贴,也强调定期支付与特定目的,但通常为短期性质。benefit则专指政府为经济困难人士提供的补助,广泛用于描述英国等英语国家的情况。

明确答案:
subsidiessubsidizesubsidise这三个词都是关于“补贴”的意思,但在使用上存在一些差异。
详细解释:
1. 词汇来源与拼写
* “subsidiaries”是名词形式,表示“子公司”或“补助机构”。这个词来源于拉丁词“subsidere”,意为“站在下方支持”,因此引申为“补贴”或“支持”的意思。
* “subsidizes”是动词形式,是“subsidize”的第三人称单数形式,意为“资助”或“补贴”。这个词在美式英语中更为常见。
* “subsidise”是动词原形,意为“提供补贴”,在英式英语中更常用。
2. 使用差异
* 在美式英语中,更倾向于使用“subsidizes”,而在英式英语中则更倾向于使用“subsidise”。
* “subsidiaries”通常用于描述一个公司或机构的子公司,这些子公司可能接受母公司的补贴或支持。而“subsidize”和“subsidise”则更多地描述这种补贴的行为或过程。
3. 加粗处理强调的重点词汇或短语包括:资助、补贴、英式英语、美式英语等。这些词汇或短语强调了这三个词在使用上的不同语境和地域差异。

以上就是资助 英语的全部内容,Finance这个词在英语中广泛用于描述金融、融资、财务管理。其核心含义是资助,包括各种形式的资助及与之相关的活动。在国际上,finance涵盖了公司财务、资产定价等多个领域。具体而言,corporate finance主要涉及公司财务,但这只是finance的一部分,还包括公司融资和治理等方面的内容。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。