当前位置: 首页 > 学英语

好好学习天天向上英语,好好学习,天天向上怎么说?

  • 学英语
  • 2026-01-07

好好学习天天向上英语?“Good good study, day day up”确实是“好好学习,天天向上”的非规范英文表达。“good good study,day day up”这句表达,虽然在语法上并不符合标准的英文句式,但它作为一句日常生活中的口头语,已经被广大民众所熟知和理解,其传达的意思就是“好好学习,天天向上”。那么,好好学习天天向上英语?一起来了解一下吧。

好好学习 天天向上这句谚语用英语怎么说

好好学习,天天向上。

Study well(hard)and make progress every day.

好好学习,天天向上。

Study well and make progress every day.

你今年要好好学习。

You must get down to your studies this year.

如果你愿意在剩下的3周里好好学习,你还是能对付考试的。

You can still be ready for the exams if you will lay yourself down to your study during the remaining three weeks.

我多么后悔在树林和田野浪费的时间,那是我本该好好学习和贪玩荒废了的日子。

How I regretted the hours loafed away in the woods and fields,the days when I had played and should have studied.

从这儿以后,我们要好好学习。

From now on we'll study hard.

你把它好好修一修可以吗?

Could you give it good trimming?

在外语学习上没有捷径,我们必须每天练习,只有这样我们才能精通它。

“好好学习,天天向上”用英语怎么说?

“好好学习天天向上”的英语表达有两种常见说法

第一种:Study hard and make progress every day!

这是一种非常正式且标准的英语翻译,适用于书面表达或公众场合。

"Study hard" 准确传达了“好好学习”的含义,强调努力学习的态度。

"make progress every day" 则对应“天天向上”,表达了每天都有所进步、不断提升自己的愿景。

第二种:Good good study, day day up!

这是一种带有浓厚中文俚语色彩的翻译,虽然存在明显的语法错误,但因其独特的表达方式和幽默感而广受欢迎。

该表达已被新版《牛津大辞典》收录,说明其已被广泛接受并认可为一种特殊的英语表达方式。

需要注意的是,虽然这种翻译在口语或非正式场合中可能被接受,但在正式或学术环境中,仍建议使用第一种翻译方式以保持准确性和专业性。

综上所述,根据场合和语境的不同,可以选择以上两种翻译方式来表达“好好学习天天向上”这一理念。

怎样用英语和德语说"好好学习 天天向上"?

1、Study hard and make progress every day!是非常正式的说法,常用于书面或公众场合

2、中国人译为good good study ,day day up!这句话本是俚语,有明显的语法错误,但约定俗成,该句话已被收录到新版《牛津大辞典》内。现在也逐渐为外国人所接受.

拓展资料:

比较科学的一种翻译方法是:好好学习天天向上英语正确的译法应该是:Study well(hard) and make progress every day,或者Work hard and improve daily.

好好学习天天向上的含义是指认真地听、看、读、写和反复练习实践,每天每时都要注意提升自己的精神境界、道德水平和业务技能。

翻译小提示:

中文语言注意的意合,可英语注重的是形合,即形式和形式的完整。在英语语言中动词的各种形式都有着严格的使用环境,并不向中文那样更注重通过多个词的连缀顺序来区别词性和意思。

下面给出一些关于好好学习的句子:

You must get down to your studies this year.你今年要好好学习。

From now on we'll study hard.从这儿以后,我们要好好学习。

Good good study, day day up是好好学习天天向上?不,大错特错!

好好学习天天向上Study well(hard) and make progress every day.

(关于那句流传甚远的“Good good study,day day up。”只是一句笑话。不要当真。)

由来:1951年5月3日的下午,正是学校老师的政治学习日,学生放假。当时年仅8岁的陈永与几位同学正在学校周围玩耍。在尽情戏耍时,一个打扮入时的青年叫住了他们,随即拿出一包糖要给他吃,又神秘地给他一些钱和一包黄粉,谎称是精制的面粉(后经查验是一种易燃易爆的炸药),要他们放到老师的办公桌上。机警的陈永康立即想到老师曾多次讲过人民刚获得解放,天下还不太平,感到面前的人鬼鬼祟祟,认为他可能是坏人,于是机智地带青年一起去老师办公室。碰巧在路上看见迎面走来巡逻的解放军,为防止坏人逃走,他果断地抱住青年的腿,并大声喊“解放军叔叔,快来抓坏蛋”。特务气急败坏,用拳头打击陈永康的头部脸部。尽管鲜血直流,但陈永康死死不放手。迅速赶到的解放军制服了特务,并将鲜血直流的陈永康送往医院。 陈永康的英雄事迹迅速在苏州当地传开,社会各界群众给予极大地关爱,苏州市人民政府也给予公开表彰,在同年的5月9日授予他“革命小英雄”的光荣称号。

好好学习,天天向上.怎么翻译好些?这样可以吗?the harder you study, the more you succeed

“好好学习,天天向上”的正确英译是 Study well and make progress everyday。

“好好学习,天天向上”是毛泽东主席1951年的题词。中国大陆1970年代的英语课本中出现的英文翻译就是 Study well and make progress everyday。上世纪八、九十年代大批中国学生负笈海外,把这个在中国家喻户晓的励志口号也一同带了出去。一直以来这句口号的英文翻译都是如此,仅有一个些微不同的变体 Study hard and make progress everyday。

进入二十一世纪,中国国际交往大幅提升,尤其是2008年奥运会前后,这句口号出现了一个崭新的调侃式“译法”—— Good good study,day day up。这一译法作为“开心果”通过网络传遍全世界,有中国人的自我调侃,也有外国人的推波助澜。一时间大家津津乐道,倒使得这句英语红遍海内外。尽管这一英译既不符合语法规则,也不符合讲英语的思维方式,但却不影响理解与传播。而其正确的译法的知名度反倒不如调侃版本了。

历史上产生于中国上海码头的洋泾浜英语 Long time no see 已被讲英语的人接受,谁能说 Good good study,day day up 不会以同样的方式存在下去呢?

以上就是好好学习天天向上英语的全部内容,好好学习天天向上 Study hard and make progress every day “好好学习,天天向上”在中国可谓是老幼皆知,早些年,有人将至翻译为“Good good study day day up”。这样的翻译曾经位列“十大最搞笑中式英语”的头名,被很多人传为笑谈。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢