四级翻译练习题?1. "它为北宋画家所作,现收藏于故宫博物院",改译为 "Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum",使表达更流畅。2. "宽25.5厘米,长525厘米",那么,四级翻译练习题?一起来了解一下吧。
The Beijing-Hangzhou Grand Canal is a great project created by the working people of ancient China.
Historical Significance: With a history spanning over 2,500 years, it stands as the oldest, largest, and longest canal in the world.
Origins and Development: During the Spring and Autumn Period, the State of Wu initiated the digging of a canal stretching from Yangzhou to Huai'an. Over time, and through the restoration and expansion efforts of several subsequent dynasties, the canal evolved into the present-day Beijing-Hangzhou Grand Canal.
Geography and Length: This grand waterway extends north to Beijing and south to Hangzhou, covering a total distance of approximately 1,794 kilometers.
Economic and Cultural Impact: It has played a pivotal role in fostering economic growth and cultural exchanges between the northern and southern regions of China. The canal has been instrumental in promoting sustained development and interaction across these diverse areas.
The Silk Road is a trade route in ancient China.
核心定义:首先明确“丝绸之路”的定义,即“是中国古代的一条商业贸易路线”。
It started from the ancient capital Chang'an that was the center of politics, economy, and culture in ancient China, and stretched all the way to central Asia, North Africa, and Europe.
起点与延伸:
起点:指出丝绸之路的起点是“古都长安”,并通过定语从句“that was the center of politics, economy, and culture in ancient China”进一步说明长安在古代中国的地位。
延伸:使用并列结构“and stretched all the way to...”清晰地表达了丝绸之路的延伸范围,即“中亚、北非和欧洲”。
距离2020年12月英语四级考试越来越近,文都网校四六级小编整理了京杭大运河翻译题,助考生备考。
京杭大运河是中国古代伟大工程,历史逾2500年。为最古老、规模大、里程最长的世界运河。春秋时期,吴国开凿从扬州至淮安的运河。后历经朝代翻修扩建,形成现今从北京至杭州全长约1794公里的京杭大运河。对我国南北地区经济发展与文化交流影响巨大。
翻译时注意:
1. "中国古代劳动人民创造的"处理为被动语态created by working people in ancient China。
2. "后来历经几个朝代的翻修扩建"增译"successively",表达连续几个朝代。
3. "北通北京至杭州"分别使用reach与extend to,避免重复,extend to表达走向。"全长约1794公里"处理为伴随状语。
4. "它对......起了巨大作用"使用句型"has played a great role in...",用现在完成进行时态表达持续性。

《清明上河图》是中国名画之一,由北宋画家张择端所作,现珍藏于故宫博物院。其尺寸为25.5厘米宽和525厘米长。画卷描绘了北宋清明时节都城的自然风光与人们的日常生活,内容丰富,包含大量的人物、树木、动物、车辆、建筑与船只。因其历史与艺术价值之高,《清明上河图》被尊为国宝。
【翻译要点】
1. "它为北宋画家所作,现收藏于故宫博物院",改译为 "Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum",使表达更流畅。
2. "宽25.5厘米,长525厘米",采用句型"25.5 centimeters wide and 525 centimeters long"进行翻译。
3. "《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木……",调整为 "the painting is rich in contents with a large number of humans, trees...",通过使用with短语描述画面内容。
4. "因其具有很高的历史价值和艺术价值",翻译为 "for its very high historic and artistic values",以简洁的介词短语表述原因。

2017下半年英语四级翻译习题:孔子
请将下面这段话翻译成英文:
孔子
孔子(Confucius)是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派(Confucian School)的创始人。相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格、气质 (temperament)产生最大影响的人就算是孔子了。他正直、乐观向上、积极进取。他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。他品格中的优点,几千年来影响着中国人,特别是影响着中国的知识分子。
参考翻译:
Confucius
Confucius is a famous ideologist, educator, and thefounder of Confucian School in ancient China. It'ssaid he has 3,000 disciples, 72 out of whom areexcellent ones, and he has led some disciples to visitvarious states for 14 years. During 5,000 years' history of China, it's Confucius who has exertedthe greatest impact on Chinese nation's characteristic and temperament. He is upright,optimistic, active and enterprising, striving for truthfulness, kindness and beauty, andseeking for an ideal society all his life. The shining points in his characteristics have beeninfluencing the Chinese people, especially the Chinese intellectuals for thousands of years.
以上就是四级翻译练习题的全部内容,The Silk Road is a trade route in ancient China.核心定义:首先明确“丝绸之路”的定义,即“是中国古代的一条商业贸易路线”。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。