春节的风俗英语加翻译?春节的风俗:1. 贴春联 英文:To stick Spring Festival couplets. 翻译:贴春联是春节的重要习俗之一。2. 贴门神 英文:To post door gods. 翻译及解释:贴门神几乎是每个家庭在春节时会做的事情。根据传说,古时候有位龙王总想偷吃玉帝的贡品,玉帝为了防止龙王捣乱,让两位天神看守大门。那么,春节的风俗英语加翻译?一起来了解一下吧。
(1)聚财
俗传正月初一为扫帚生日,这一天不能动用扫帚,否则会扫走运气、破财,而把“扫帚星”引来,招致霉运。假使非要扫地不可,须从外头扫到里边。这一天也不能往外泼水倒垃圾,怕因此破财。今天许多地方还保存着一习俗,大年夜扫除干净,年初一不出扫帚,不倒垃圾,备一大.桶,以盛废水,当日不外泼。
mo
Common preach the first day of the first birthday that day broom, otherwise, it will not use brooms sweep away the lucky, the poorer SaoZhouXing "draws and incur bad luck. If must sweep the floor, must not from outside to inside Saul. The day is also cannot go toward outside splashed out the garbage, afraid so poorer. Today many places have kept a custom, eve swept away, BTW out broom, rubbish, prepare a VAT undeniable, to fill wastewater, that day comes spilt
(2)
占岁
旧时民间以进入新正初几日的天气阴晴来占本年年成。
1. During the Spring Festival, families are filled with joy and reunion. The Spring Festival features numerous customs, such as posting Spring Festival couplets, setting off fireworks, and eating dumplings. Let's learn and understand them together!
2. Almost every family posts a door god on New Year's Day. There is an interesting myth and legend about this custom: According to legend, in ancient times, there was a dragon king who always wanted to steal the toe attribute of the Jade Emperor. The Jade Emperor discovered this and severely punished it. However, the dragon king still did not change. Therefore, the Jade Emperor let two strong gods guard the door to prevent the dragon king from causing trouble. Since both gods and the rest of us want to rest, the Jade Emperor thought of a good way to post two portraits of the gods on the door, so from then on, the custom of posting door gods has been passed down from generation to generation.
3. In the north of our country, there is a custom to eat dumplings, which are homophonic to "jiaozi," expressing people's desire for a more prosperous and auspicious new year. While southerners prefer to eat dumplings in the early morning of the New Year, symbolizing a festive and reunion atmosphere. People also like to eat vegetables and dumplings together, as "shepherds purse" is referred to as a symbol of wealth in the new year, also indicating the fulfillment of true desires.
4. In the Spring Festival, we are more accustomed to setting off fireworks to activate the joyful atmosphere of the Chinese New Year. There is a legend about setting off fireworks in the folk: According to legend, in ancient times, there was a monster named "Nian" that would appear during the Spring Festival to scare people. Therefore, people would think of a way to scare it away, such as throwing bamboo tubes lit on fire at it. The explosion of the bamboo tubes would make a lot of noise, scaring away the "Nian" and thus the custom of setting off fireworks has been passed down.
5. The customs of the Spring Festival are numerous and diverse, enriching our knowledge and shortening the distance between people. They are the fine traditions of the Chinese nation; let's understand them together!

春节的风俗:
1. 贴春联英文:To stick Spring Festival couplets. 翻译:贴春联是春节的一项重要习俗。
2. 贴门神英文:To post door gods. 翻译:贴门神几乎是每个家庭过年时的必备项目,源于一段关于两位天神看守大门、防止龙王捣乱的神话传说。
3. 吃饺子/汤圆英文:In the north, people eat dumplings, while in the south, they prefer to eat glutinous rice balls. 翻译:在北方,人们有吃饺子的习俗,寓意着更岁交子、新年吉祥富裕;而在南方,则更喜欢吃汤圆,象征着新的一年圆圆满满、团团圆圆。
4. 放鞭炮英文:To set off firecrackers. 翻译:放鞭炮是春节期间活跃气氛的重要习俗,源于一个关于用竹筒爆炸声吓走年兽的传说。

春节的风俗:
1. 贴春联英文:To stick Spring Festival couplets. 翻译:贴春联是春节的重要习俗之一。
2. 贴门神英文:To post door gods. 翻译及解释:贴门神几乎是每个家庭在春节时会做的事情。根据传说,古时候有位龙王总想偷吃玉帝的贡品,玉帝为了防止龙王捣乱,让两位天神看守大门。为了两位天神能持续守护,玉帝将他们的画像贴在门上,从此贴门神的习俗代代相传。
3. 吃饺子/汤圆英文:In the north, people eat dumplings, while in the south, they prefer to eat tangyuan. 翻译及解释:在我国北方,人们有吃饺子的习俗,因为“饺子”谐音“交子”,寓意着对新年吉祥富裕的渴望。
大年初一到十五的习俗用英语翻译如下:
大年初一(Lunar New Year's Day)
许多人新年第一天选择吃斋,以求来年好运。素食菜肴里通常会有象征多子多福的莲子和财运福气的豆腐干,还有竹笋。鲜豆腐不包括在内,因为人们认为白色代表坏运气,死亡和不幸。
Many people abstain from meat on the first day, as that is believed to bring good luck for the year. Instead, they eat a vegetarian dish called jai which contains ingredients like lotus seeds (signifying having many male children), dried bean curd (representing wealth and happiness), and bamboo shoots. Fresh tofu is not included, as the white colour is considered bad luck and representative of death and misfortune.
大年初二(Second Day of the Lunar New Year)
大年初二是女婿陪老婆回娘家拜望的时间。
以上就是春节的风俗英语加翻译的全部内容,春节的风俗:1. 贴春联 英文:To stick Spring Festival couplets. 翻译:贴春联是春节的一项重要习俗。2. 贴门神 英文:To post door gods. 翻译:贴门神几乎是每个家庭过年时的必备项目,源于一段关于两位天神看守大门、防止龙王捣乱的神话传说。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。