以为的英语?“以为”在英语中可以有以下几种表达:一般意义上的“以为”:take for:表示将某事物误认为另一事物,或者对某事物有某种理解。suppose:表示猜测或假设某件事情。think:常用词,表示认为或以为某件事情是真实的。conceive:较为正式,表示形成某种观点或想法。那么,以为的英语?一起来了解一下吧。
总是自以为,这样学习英语是最好的,后来才明白自己错的有多离谱。下面是我给大家整理的以为的英文是什么,供大家参阅!
以为的英文是什么
英 [θɪŋk] 美 [θɪŋk]
think
vt. 想; 思索; 以为; 看待;
vi. 思辩; 考虑; 构想; 回忆;
adj. 深思的; 供思考的;
以为的英语例句
1. She laboured under the illusion that I knew what I was doing.
她有一个错觉,以为我知道自己在做什么。
2. We usually think of a victim of mugging as being someone elderly.
我们通常以为被拦路抢劫的受害者是老年人。
3. We would have thought he would have a more responsible attitude.
我们本以为他会采取更负责的态度。
4. Anyone would think you were in love with the girl.
谁都会以为你和那个姑娘恋爱了。
5. "I thought you were bringing it." — "Heavens, no."
“我以为你会带来的。
believe,consider都可以
He had always considered her an ideal companion for his son
他一直以为她是他儿子的理想伴侣。
People used to believe (that) the world was flat.
过去人们以为地球是扁的。
以前看到在 英语报纸上的 一句原文 是
Who do you think you are ?
翻译是 你以为你是谁?
O(∩_∩)O~
英语中的“以为”是一个复杂的词汇,它可以对应多种表达方式,具体取决于上下文。在英语中,“以为”可以被翻译为"take for"、“suppose”、“think”和“conceive”。这些词在不同的语境下,使用方式略有不同。
“自以为”在英语中可以翻译为"assume"和"set up for"。"assume"通常表示基于某种假设或前提,而"set up for"则更侧重于为某事做准备,但有时也用来表达自以为的情况。
“误以为”在英语中可以翻译为"vermeiden"和"mistake for"。"vermeiden"通常表示避免或防止,但在英语中,“mistake for”更为常用,它表示将某物误认为另一物,这正是“误以为”的意思。
“我以为”可以翻译为“i thought”。这通常表示过去某个时间点上的想法或看法。在英语中,“i thought”是一个非常直接的表达方式。
“原以为”也可以翻译为“i thought”。这里的“原以为”强调的是最初的设想或预期,而这种预期后来可能被证实是错误的。在英语中,这种表达方式有时会加上“weeding”,表示最初的期望被修正或推翻了。
通过这些翻译,我们可以看到,尽管“以为”在中文中是一个简单直接的词汇,但在英语中,它却可以通过多种不同的表达方式来传达不同的含义。
以为
1.take for
2.suppose
3.think
4.conceive
自以为
1.assume
2.set up for
误以为
1.vermeiden
2.mistake for
我以为
1.i thought
2.meseems
原以为
1.i thought
2.weeding
以上就是以为的英语的全部内容,英语中的“以为”是一个复杂的词汇,它可以对应多种表达方式,具体取决于上下文。在英语中,“以为”可以被翻译为"take for"、“suppose”、“think”和“conceive”。这些词在不同的语境下,使用方式略有不同。“自以为”在英语中可以翻译为"assume"和"set up for"。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。